Payday Loans

Keresés

A legújabb

Római költők antológiája  E-mail
Írta: Jenő   
2021. február 03. szerda, 18:02

Római költők antológiája · Szepessy Tibor (szerk.) · Könyv · Moly

OVIDIUS

ÖNÉLETRAJZ

 

ILLE EGO QUI FUERIM,

TENERORUM LUSOR AMORUM

 

Hogy ki vagyok, gyöngéd szerelem költője, akit most

olvasol, elmondom. Halld meg, utókor, a szót!

Sulmo szülőföldem. Sok hűs patak öntözi földjét.

Száz mérföldnyire sincs onnan a római táj.

Ott láttam meg a napfényt. Vágyol tudni, mikor volt?

Akkor esett el a két consul a harc mezején.

És ha ez ér valamit, lovag ősök utóda vagyok, kit

rendünk tagjává nem csak a sorskegy emelt.

Nem vagyok első sarj: megelőz bátyám, aki nálam

épp háromszor négy hóval előbb született.

Egy hajnalcsillag ragyogott kettőnk születésén,

s dupla kalács mellett egy napot ünnepelünk.

Harci Minervának van ötödnapos ünnepe akkor,

s eznap először ömöl párviadalban a vér.

Jó nevelést kaptunk szüleinktől. Zsenge korunkban

már hallgattuk a jó római mestereket.

Szónoki pálya felé tört bátyám ifj ukorától,

rátermett a zajos fórumi harcra nagyon.

Én meg már gyermekként mennyei hangra fi gyeltem,

és maga mellé vont lopva a Múzsa, rabul.

Mondta nemegyszer atyám munkámra: „Hiábavalóság!

Kincset holta után Maeonides se hagyott.”

Nem szólt hasztalanul. Helicont odahagyva egészen,

most már prózában készülök írni csupán:

önként jött ajakamra, kötött formában, az ének,

s vers lett mindenből, bármit is írt le kezem.

Eközben lassú léptekkel múltak az évek,

és már mindketten hordtuk a férfi -togát.

Bár széles sávban vettük vállunkra a bíbort,

foglalatosságunk most is a régi maradt.

Élete éveiben bátyám kettőzte a tízet,

hogy meghalt, s csaknem lelkem is ővele halt.

Rám meg az ifjui kor kezdő tisztségei várnak,

s a „hármas hivatal” tagjai közt a helyem.

Hátra a Curia volt…De a bíbor csíkja leszűkült.

Nem volt megfelelő ily feladathoz erőm.

Sem lelkem, sem testem nem kívánta e munkát…

Gond-okozó becsvágy messze kerülte szivem.

Visszavonultságot javasoltak az aoni Múzsák,

s hajlamom is mindig erre az útra terelt.

Annak a kornak a költőit tisztelve szerettem.

Azt hittem róluk, mindenik isteni lény.

Mérges kígyókról, gyógyfűvekről, madarakról

írt az öreg Macer, és énnekem adta elő.

Szokta Propertius is „tüzeit” recitálni előttem,

régi baráti jogon, mely vele összekötött.

Ponticus- és Bassust, hős- és gúnyversek iróit

kedves tagjaiként látta baráti körünk.

Változatos dalait zengette Horatiusunk is,

s elbűvölte müveit ausoni lantja fülünk.

Vergiliust csak láttam. A sors nem hagyta Tibullust

élni, hogy egykoron én majd a barátja legyek.

Ez Gallusnak volt követője, Propertius ennek,

s ebben a sorrendben a negyedik vagyok én.

Őket tiszteltem, s engem tiszteltek az ifjak.

Ismert lett Múzsám csakhamar énnekem is.

És amikor dalaim nyilvánosságra kerültek,

még csak alig kellett nyírnom a gyenge szakállt.

Róla dalolt az egész Város, ki az ihletet adta,

róla, Corinnáról, mely neki álneve csak.

Sok mindent írtam, de amit gyengének itéltem,

hogy kijavítsa a tűz, én magam adtam oda.

Számüzetésemkor több jót is tűzbe vetettem,

meggyűlölve saját hajlamomat s dalomat.

Szívem a lágy szerelem nyila könnyen ütötte keresztül

nékem egész kicsiny ok lelkesedésre elég.

S bárha ilyen voltam, s kis tűz is lángra gyulasztott.

nem szennyezte azért pletyka az én nevemet.

Csaknem gyermekként nem megfelelő feleséget

kaptam, s elváltunk nem sok időre megint.

Másik akadt azután, és bár kifogástalan asszony,

életen át tartó nem lehetett ez a frigy.

Késő éveimig velem élt ez a harmadik, és a

számkivetett férjnek hű felesége maradt.

Lányom kétszer tett nagyatyává ifju korában,

kétszer ment férjhez, s két fia úgy született.

Édesatyámnak a sors most szabta meg élete végét:

őneki kétszer adott negyvenöt évet az ég.

Sírtam utána, miként ő is sírt volna utánam.

Nem sokkal később hunyt el az édesanyám.

Boldog mindkettő! Idején szállottak a sírba!

Eltávoztak még számüzetésem előtt.

Ó, magam is boldog, hogy nincs életben egyik sem:

nem fáj már nekik az, hogy nyomorult vagyok én.

Hogyha azonban a síron túl még nem csak a név él,

és test nélkül az árny átjut a máglya tüzén;

drága szülők, ha a hír rólam hozzátok is elszáll,

s tárgyalják ügyemet lent is, a Styx piacán,

értsétek meg e szót – titeket megcsalni nem illő! –,

csak hiba volt, s nem bűn számüzetésem oka.

Ennyit a holtaknak!… Hozzátok fordulok ismét,

kik kívánjátok hallani életemet.

Legjobb éveim elmúltak, s megjött az öregség.

Szürke színűvé vált egykori barna hajam,

s már születésem után diadalt nyert, büszke lovasnak

pisai szent olajág tízszer övezte fejét,

akkor az Euxínus-tenger partjára, Tomisba

számkivetett engem bősz fejedelmi harag.

Ismeretes nagyon is mindenki előtt ez a balsors,

most nem szükséges vallani róla nekem.

Mondjam-e, mint árult el a szolgahad és a barátok?

Az még jobban fájt, mint ez a számüzetés.

Ám lelkem sehogyan sem akart megtörni a bajban.

Újra erőre kapott és diadalmasan állt.

Elfeledem, hogy mily csendes volt életem eddig,

újszerü fegyverrel küzdeni készül e kéz.

Szárazon és vizen annyi veszélyt álltam ki, amennyi

csillag fénylik az ég északi s déli felén.

Hányódások után zord szarmata tájra vetődtem,

puzdrás gétáknak távoli népe közé.

S itt, noha szomszédos fegyverzaj zúg körülöttem,

ily szomorú sorsban lantom ad enyhületet.

És bár senki sincs, aki itt hallgatna dalomra,

megcsalom önmagamat, s eltelik így az idő.

Hát, hogy még élek s a bajoknak is ellene állok,

és a halálvágy még nem vesz e szíven erőt,

hála neked, Múzsám! Most már egyedül te vigasztalsz,

megszabadítsz gondtól, s írt sebeimre te adsz.

Társam vagy s vezetőm: a Dunától elviszel engem,

s a Helicon közepén adsz nekem újra helyet.

És, ami ritka, te már éltemben nagy nevet adtál,

s ezt csak a síron túl szokta megadni a hír.

És az Irigység, mely mindig gáncsolja az élőt,

bősz foggal mégsem marta a könyveimet.

Mert ámbár ez a kor sok nagy költőt mutatott fel,

énhozzám sem volt rosszakarattal a hír.

S bár sokat állítottam elém, ma azokkal egyenlő

lett nevem, és a világ ismeri műveimet.

Hogyha tehát igaz az, mit a költők jóslata hirdet,

Föld! a halálom után nem leszek én a tied!

Vagy kegyed adta e hírt, vagy a dal: mindegy! Ha te szívvel

olvasol, úgy hálám tégedet illet ezért!

Gaál László fordítása

Gnaeus Naevius: Római költők antológiája (Európa Könyvkiadó, 1964) -  antikvarium.hu

Római költők antológiája

TARTALOM, ELŐSZÓ

Tartalom


CNAEUS NAEVIUS
A kacér nő (Tótfalusi István)
Sírverse (Lakatos István)

QUINTUS ENNIUS
Annales - részletek
Ilia álma (Tótfalusi István)
Romulus elnyeri a királyságot (Tótfalusi István)
Önarckép (Kerényi Grácia)
Háború idején (Tótfalusi István)
Tragédiatöredékek
Alcmaeon és a fúriák (Kerényi Grácia)
Andromacha monológja (Kerényi Grácia)
Maga sírverse (Tótfalusi István)

TITUS MACCIUS PLAUTUS
Mercurius becsapja Sosiát (Devecseri Gábor)
A kirabolt zsugori (Devecseri Gábor)
A kikapós férj (Kárpáty Csilla)
A babonás vén rászedése (Kárpáty Csilla)
Színlelt őrület (Kárpáty Csilla)
A hetvenkedő katona (Devecseri Gábor)
Az egy leányért lángoló apa és fiú (Kárpáty Csilla)
A szerelem átkai (Devecseri Gábor)

MARCUS PACUVIUS
Tragédiatöredékek
A szerencséről (Kerényi Grácia)
A viharról (Kerényi Grácia)
A költő csontjai (Szabó Lőrinc)

CAECILIUS STATIUS
Komédiatöredékek
A férj panasza (Kerényi Grácia)
A kellemetlen apák dicsérete (Kerényi Grácia)

PUBLIUS TERENTIUS AFER
Hűség és kötelesség (Kárpáty Csilla)
Az élősködő (Kárpáty Csilla)
Az álruhás szerető (Kárpáty Csilla)
Egy fiatalember szerelme (Maróti Egon)
A szigorú atya rászedése (Maróti Egon)
Az elnéző atya (Kárpáty Csilla)
A kerítőnő (Kárpáty Csilla)

CAIUS LUCILIUS
Szatíratöredékek
A görögmajmolók (Csorba Győző)
A rómaiak ma (Csorba Győző)
Az erény (Csorba Győző)

LUCIUS ACCIUS
Tragédiatöredékek
Tarquinius álma (Kerényi Grácia)
Az első hajó (Kerényi Grácia)
A hajnal (Kerényi Grácia)

MARCUS TERENTIUS VARRO
Szatíratöredékek
A bor dicsérete (Kerényi Grácia)
A vihar (Kerényi Grácia)
Prometheus monológja (Kerényi Grácia)

DECIMUS LABERIUS
Mimusának prológusa (Kerényi Grácia)

PUBLILIUS SYRUS
Mimusaiból vett szentenciák (Kerényi Grácia)

MARCUS TULLIUS CICERO
Marius jóslatot kap (Szabó Kálmán)

TITUS LUCRETIUS CARUS
A természetről - részletek
Invokáció Vénuszhoz (Vas István)
Epicurus és a vallás (Kálnoky László)
A láthatatlan atomok (Nemes Nagy Ágnes)
Tanító költészet (Vas István)
A porszemhasonlat (Nemes Nagy Ágnes)
Magna Mater (Kálnoky László)
A haláltól félő emberhez (Kálnoky László)
Az alvilág állítólagos kínjai (Kálnoky László)
A szerelem (Nemes Nagy Ágnes)
Epicurus dicsérete (Kálnoky László)
Az első emberek (Kálnoky László)
Az athéni pestis (Kálnoky László)

CAIUS VALERIUS CATULLUS
Lesbia rigójához (Dsida Jenő)
A rigó halálára (Dsida Jenő)
Hajócska (Devecseri Gábor)
Lesbiához (Szabó Lőrinc)
Lesbiához (Babits Mihály)
Önmagához (Devecseri Gábor)
Ismerkedésem Varus kedvesével (Dsida Jenő)
Üzenet kedveséhez (Devecseri Gábor)
Meghívó (Dsida Jenő)
Furiushoz (Devecseri Gábor)
Adós (Devecseri Gábor)
Caesarhoz (Horváth István Károly)
Sirmio (Devecseri Gábor)
Költő-barátjához (Devecseri Gábor)
Egnatiusra (Devecseri Gábor)
Rajta, hendecasyllabus-sereg (Devecseri Gábor)
Egy leányra (Devecseri Gábor)
Acmé és Septimius (Devecseri Gábor)
Szerelem (Devecseri Gábor)
Menyegzői dal - részlet (Dsida Jenő)
Az utolsó vers Lesbiáról (Dsida Jenő)
Attis (Devecseri Gábor)
Ariadné panasza - részlet (Devecseri Gábor)
Rufusra (Devecseri Gábor)
Leányhűség (Szabó Lőrinc)
Lesbiához (Babits Mihály)
Visszatekintve (Devecseri Gábor)
Lesbia férjére (Devecseri Gábor)
Egy szenvelgő szónokra (Kardos László)
Szerelem és gyűlölet (Szabó Lőrinc)
Lesbiához (Babits Mihály)
Egy fecsegőre (Devecseri Gábor)
Testvére sírjánál (Illyés Gyula)
Lesbiához (Radnóti Miklós)

PUBLIUS VERGILIUS MARO
Az eclogákból
Augustus dicsérete (Lakatos István)
Aranykor (Trencsényi-Waldapfel Imre)
Pásztori sors (Lakatos István)
Georgicon - részletek
Invokáció (Csorba Győző)
Caesar halála (Lator László)
Itália dicsérete (Lator László)
A tavasz (Lator László)
A költő célja (Csorba Győző)
A méhek állama (Csorba Győző)
Aeneis - részletek
A trójai faló és Trója pusztulása (Urbán Eszter)
A szerelmes Dido (Urbán Eszter)
Dido halála (Urbán Eszter)
Találkozás Didóval az Alvilágban (Urbán Eszter)
A boldog lelkek (Urbán Eszter)
Vulcanus műhelyében (Lakatos István)
Nisus és Euryalus (Lakatos István)
Turnus párviadalra készül (Lakatos István)
Aeneas és Turnus viadala (Lakatos István)

ISMERETLEN KÖLTŐK
Egy paraszt reggele - részlet (Csorba Győző)
A kocsmárosné (Kurcz Ágnes)
Scylla panasza - részlet (Kurcz Ágnes)
A pásztor boldogsága - részlet (Szabó Kálmán)

QUINTUS HORATIUS FLACCUS
Az epodusokból
A falusi élet dicsérete (Kardos László)
A római néphez (Kardos László)
A kéjelgő vénasszony ellen (Orbán Ottó)
Rémület és látomás (Kardos László)
A szatírákból
A boldog élet titka (Horváth István Károly)
A brundisiumi út (Bede Anna)
A fecsegő (Meller Péter)
Szatíra és élet (Horváth István Károly)
A mezei és városi egér példázata - részlet (Bede Anna)
A carmenekből
Maecenashoz (Bede Anna)
Sestiushoz (Szabó Lőrinc)
Thaliarchushoz (Szabó Lőrinc)
Leuconoéhez (Trencsényi-Waldapfel Imre)
Lydiához(Radnóti Miklós)
Az államhoz (Szabó Lőrinc)
Glycerához (Bede Anna)
Tiszta embernek (Kardos László)
Chloéhoz (Szabó Lőrinc)
Lydiához (Szabó Lőrinc)
Szép öregségért (Kardos László)
Delliushoz (Szabó Lőrinc)
Pompeius Varushoz (Bede Anna)
Megszegett sok esküvésed (Arany János)
Licinius Murenához (Szabó Lőrinc)
A fához, mely dőltében majdnem agyonütötte (Áprily Lajos)
Császár és paraszt (Kardos László)
Maecenashoz (Bede Anna)
Maecenashoz (Kardos László)
A mértékletesség dicsérete (Illyés Gyula)
A rómaiakhoz (Illyés Gyula)
Augustushoz (Bede Anna)
A múzsához (Illyés Gyula)
Maecenashoz (Bede Anna)
Lydiához (Radnóti Miklós)
Bandusia forrásához (Szabó Lőrinc)
Faunushoz (Radnóti Miklós)
A kancsóhoz (Kardos László)
Venushoz (Bede Anna)
Galateához (Devecseri Gábor)
Melpomenéhez (Kosztolányi Dezső)
Venushoz (Bede Anna)
Melpomenéhez (Bede Anna)
Torquatushoz (Szabó Lőrinc)
Lolliushoz (Horváth István Károly)
Augustushoz (Jánosy István)
Az epistulákból
Levél a baráthoz (Kerényi Grácia)
...csak légyen lelki nyugalmunk (Urbán Eszter)
Tréfás intés (Bede Anna)
Ars poetica - részlet (Muraközy Gyula)

ALBIUS TIBULLUS
A falusi élet dicsérete (Kardos László)
Corcyrai elégia (Vas István)
Gyötrelmes órán (Kárpáty Csilla)
Messalla köszöntése (Kárpáty Csilla)
A béke dicsérete (Kardos László)
Falusi ünnep (Kálnoky László)
Nemesis rabságában (Horváth István Károly)
Ajándék Neaerának (Kárpáty Csilla)
Mikor kedvesét elcsábították (Kárpáty Csilla)
A barátokhoz (Kerényi Grácia)
Sulpicia dicsérete (Kárpáty Csilla)
Kíméld kedvesemet, vadkan (Kerényi Grácia)
Megjött végre a várt szerelem (Radnóti Miklós)
Bocsánatkérés (Babits Mihály)
Eskü (Radnóti Miklós)

SEXTUS PROPERTIUS
Cynthia rabságában (Horváth István Károly)
Cynthia Baiaeban (Szabó Lőrinc)
Első és utolsó (Horváth István Károly)
Amor dicsérete (Horváth István Károly)
Magányban (Kardos László)
Végső kívánság (Bede Anna)
Szülőföldjéről (Horváth István Károly)
Cynthia dicsérete (Lator László)
Cynthia oly gyönyörű, Cynthia oly csapodár (Radnóti Miklós)
Rabságban (Kálnoky László)
A győztes vetélytársról (Kálnoky László)
A festő remeke (Kardos László)
Elmondja gyönyörűségeit (Babits Mihály)
Nélkülem áll ma a bál (Orbán Ottó)
Meggyűlöltet a sok panasz (Szabó Lőrinc)
Cynthia festi magát (Dsida Jenő)
Cynthia falura készül (Bede Anna)
Sűrű szerelem (Lator László)
Félelmetes álom (Kardos László)
Elégia a halálról (Vas István)
Könyörgés a beteg Cynthiáért (Kardos László)
Cynthia nagybetegen (Dsida Jenő)
Éjszakai kaland (Bede Anna)
Apollo temploma (Bede Anna)
Cynthia kacérságáról (Lator László)
Tudakozódás a kedves után (Jánosy István)
Az őrjöngő kedves (Szabó Lőrinc)
Maecenashoz (Horváth István Károly)
A kedves születésnapja (Kárpáty Csilla)
Éjféli tűnődés (Lator László)
Az elveszett napló (Bede Anna)
Végső búcsú (Horváth István Károly)
Tarpeia (Horváth István Károly)
Éjszakai látomás (Kerényi Grácia)
Rajtaütés (Kerényi Grácia)

PUBLIUS OVIDIUS NASO
Amores - részletek
Nyári dél (Babits Mihály)
Harcos a sok szerető (Orbán Ottó)
Mikor kedvese szolgálóleányát szerette (Orbán Ottó)
Corinna rabságában (Orbán Ottó)
Beszélgetés a cirkuszban (Szabó Lőrinc)
Félelmetes álom (Orbán Ottó)
Elég volt! (Orbán Ottó)
Kibékül hűtlen szeretőjével (Orbán Ottó)
Ars Amatoria - részletek
A női öltözék dicsérete (Kurcz Ágnes)
A beteg kedves ápolása (Kurcz Ágnes)
Heroides - részlet
Penelope levele Ulixeshez (Horváth István Károly)
Fasti - részletek
Anna Perenna (Kárpáty Csilla)
Flora (Gaál László)
Metamorphoses - részletek
A négy kor (Csorba Győző)
Phaethón (Devecseri Gábor)
Phaethón kérése (Devecseri Gábor)
Phaethón kocsira száll (Devecseri Gábor)
Phaethón útja (Devecseri Gábor)
Phaethón pusztulása (Devecseri Gábor)
Narcissus (Csorba Győző)
Andromeda (Tótfalusi István)
Midas király (Kerényi Grácia)
Tristia - részletek
A száműzött búcsúja Rómától (Szabó Lőrinc)
Barbár tájakon (Kardos László)
Ím, a halántékom (Kerényi Grácia)
Önéletrajz (Gaál László)
Tomi és az ottani élet (Csorba Győző)
Epistulae ex Ponto
A jó barát halálára (Csorba Győző)
A hűtlen baráthoz (Csorba Győző)

MARCUS MANILIUS
A négy évszak (Kerényi Grácia)

CAIUS IULIUS PHAEDRUS
Prológus (Terényi István)
A farkas és a bárány (Terényi István)
A királyt kérő békák (Terényi István)
Szarvas a forrásnál (Terényi István)
A róka és a holló (Terényi István)
Vajúdó asszony (Terényi István)
A róka és a sas (Terényi István)
A farkas és a házőrző kutya (Terényi István)
A szerző (Terényi István)
Az emberi vétkekről (Terényi István)
A vajúdó hegy (Terényi István)
Demetrius és Menander (Terényi István)

TITUS CALPURNIUS SICULUS
A körszínház (Szabó Lőrinc)

LUCIUS IUNIUS MODERATUS COLUMELLA
Őszi betakarítás (Tóth Béla)

LUCIUS ANNAEUS SENECA
Tragédiarészletek
Kezdődik a nap (Kerényi Grácia)
Cassandra látomása (Kerényi Grácia)
Octavia panasza (Kerényi Grácia)

TIBERIUS CATIUS ASCONIUS SILIUS ITALICUS
Punica - részletek
Hannibal (Majtényi Zoltán)
Paulus temetése (Majtényi Zoltán)

AULUS PERSIUS FLACCUS
A szatírákból - részletek
Prológus (Muraközy Gyula)
Költők és hízelgők (Muraközy Gyula)
A lustálkodó (Muraközy Gyula)
Az előkelők gőgje és feslettsége (Muraközy Gyula)

MARCUS ANNAEUS LUCANUS
Pharsalia - részletek
Caesar és Pompeius (Csorba Győző)
A két tábor barátkozása (Csorba Győző)
A pharsalusi csatamező (Csorba Győző)

CAIUS PETRONIUS ARBITER
Ősz (Horváth István Károly)
Odysseus nyomában (Horváth István Károly)
Kora erkölcseiről (Horváth István Károly)
Szeress, Nealce! (Horváth István Károly)
Vágy (Horváth István Károly)

PUBLIUS PAPINIUS STATIUS
Silvae - részletek
Claudius Etruscus fürdője (Kálnoky László)
A kezes oroszlán (Kálnoky László)
Hercules temploma - részlet (Kálnoky László)
Az álomhoz (Weöres Sándor)

CAIUS VALERIUS FLACCUS
Argonautica - részletek
Achilles búcsúja Peleustól (Kálnoky László)
Venus Iasonhoz vezeti Medeát (Kálnoky László)
Medea az Argón (Kálnoky László)

MARCUS VALERIUS MARTIALIS
Beköszöntő (Weöres Sándor)
Könyveiről (Weöres Sándor)
A költő, saját verseskötetére (Szabó Lőrinc)
Dicsőség (Weöres Sándor)
Enyém - tied (Balogh Károly)
Egy orvosra (Weöres Sándor)
Egy rossz szavalóra (Weöres Sándor)
Az utánzóról (Balogh Károly)
Egy kritikushoz (Weöres Sándor)
Egy kritikushoz (Kosztolányi Dezső)
Aki befolyásolható (Horváth István Károly)
Aki befolyásolható (Kosztolányi Dezső)
Ki az adós (Weöres Sándor)
Minden lében kanál (Bede Anna)
Idegen tollakkal (Weöres Sándor)
Aki pénz helyett tanácsot ad (Balogh Károly)
Haszon (Weöres Sándor)
Az "önzetlen" (Balogh Károly)
Melyik vakabb? (Lakatos István)
Ki a vak? (Kosztolányi Dezső)
A gőgös gazdag közkincse (Szabó Lőrinc)
A tisztesség sorsa (Balogh Károly)
Egy rossz költőre (Balogh Károly)
Ravennai distichonok (Horváth István Károly)
Ahol kevés a víz (Kosztolányi Dezső)
Úrifiú (Szabó Lőrinc)
Epigrammáiról (Weöres Sándor)
Nem vagyok őrült (Weöres Sándor)
Jóság és balsors (Rónai Pál)
Költő és milliomos (Szabó Lőrinc)
Óvatosság (Weöres Sándor)
Szegénysors (Weöres Sándor)
Száll az idő (Radnóti Miklós)
Aki orvossal álmodik (Bede Anna)
Könyvéről (Rónai Pál)
Az ámító (Bede Anna)
Bölcs előrelátás (Bede Anna)
Végső lehetőség (Bede Anna)
Végső lehetőség (Kosztolányi Dezső)
Sok hűhó semmiért (Bede Anna)
Juppiterhez (Bede Anna)
A "jó" borbély (Bede Anna)
A "jó" borbély (Kosztolányi Dezső)
A "hűséges" barát (Weöres Sándor)
A klasszikusok barátjának (Kosztolányi Dezső)
Zsák a foltját (Szabó Lőrinc)
Egy iskolamesterre (Bede Anna)
A férjemésztő Galla (Horváth István Károly)
Pályatársak és közönség (Horváth István Károly)
Kétféle tönkrejutás (Horváth István Károly)
Papírgaluska és költészet (Meller Péter)
Aki kétszer él (Bede Anna)
Emberevő (Weöres Sándor)
Áhítozás nyugalom után (Bede Anna)
A kövér Lydia (Bede Anna)
Ki se nézné az ember (Weöres Sándor)
Jó tanács a részeges ígérgetőnek (Weöres Sándor)
Harag és gazdag ember (Weöres Sándor)
Szülőföld (Bede Anna)

DECIMUS IUNIUS IUVENALIS
Nehéz szatírát nem írni (Muraközy Gyula)
A szatíraírás veszélyei (Muraközy Gyula)
A szegények sorsa Rómában (Muraközy Gyula)
A nők erkölcstelensége (Csorba Győző)
A költők nyomorúsága (Muraközy Gyula)
A vakhit (Muraközy Gyula)

ISMERETLEN KÖLTŐK
Venus virrasztása (Marticskó József)
Rózsafakadás (Marticskó József)
Szerelmes levél (Horváth István Károly)
Hajósének (Rónai Pál)
Cato bölcs mondásai (Némethy Géza)

MARCUS AURELIUS OLYMPIUS NEMESIANUS
Pán dala (Tóth Béla)

PENTADIUS
Tavasz jöttére (Rónai Pál)

DECIMUS MAGNUS AUSONIUS
Költő a gyorsírójához (Szabó Lőrinc)
Burdigala (Bede Anna)
Cupido megkínzása (Bede Anna)
Paulinushoz (Bede Anna)
Mosella - részletek
A Mosella köszöntése (Kárpáty Csilla)
A Mosella vidéke (Kárpáty Csilla)
A Mosella partjai (Kárpáty Csilla)
Epigrammák
Echóra (Bede Anna)
A vén Myronra, aki éjszakát kért Laistól (Horváth István Károly)
Hitveséhez (Horváth István Károly)
Jobb híján (Bede Anna)

TIBERIANUS
Patak (Marticskó József)

AURELIUS AMBROSIUS
Szent vértanúk ünnepére (Sík Sándor)
Himnusz kakasszóra (Sík Sándor)
Esti ima (Babits Mihály)

AURELIUS PRUDENTIUS CLEMENS
Vízkereszti himnusz (Sík Sándor)
Aprószentek ünnepére (Sík Sándor)
A katakombák - részlet (Rónay György)
A bujaság harcra indul - részlet (Rónay György)
A pogány jóshelyek pusztulása - részlet (Rónay György)

MEROPIUS PONTIUS ANICIUS PAULINUS NOLANUS
Levél Ausoniusnak - részlet (Rónay György)
Imádság (Rónay György)
Köszöntő vers feleségéhez (Sík Sándor)

FLAVIUS AVIANUS
A tücsök és a hangya (Kurcz Ágnes)

CLAUDIUS CLAUDIANUS
Nászének Honorius császár lakodalmára (Weöres Sándor)
Vénusz kertje - részlet (Rónay György)
Vénusz tengeri útja - részlet (Rónay György)
Stilicho dicsérete (Rónay György)
Proserpina elrablása - részlet (Rónay György)
Phoenix (Rónay György)
Egy lovastisztre (Rónay György)

CLAUDIUS RUTILIUS NAMATIANUS
De reditu suo - részletek
Róma dicsérete (Horváth István Károly)
Róma csodái (Kárpáty Csilla)
Ilua szigete és a vasbányák (Kárpáty Csilla)
Capraria szigete és a remeték (Kárpáty Csilla)
Látogatás Písában (Kárpáty Csilla)
Triturrita és a vadkanvadászat (Kárpáty Csilla)

CAIUS SOLLIUS MODERATUS APOLLINARIS SIDONIUS
A filozófus Mamertus Claudius sírverse (Kárpáty Csilla)
Költői működéséről (Kárpáty Csilla)
Panegyricusának ajánlása Maiorianus császárhoz (Kárpáty Csilla)
Nem sikerül a vers (Kárpáty Csilla)
Bacchus meghódítja Indiát - részlet (Kárpáty Csilla)

BLOSSIUS AEMILIUS DRACONTIUS
Előbeszéd (Tótfalusi István)
A rózsák születése (Rónai Pál)

LUXORIUS
Az aggszűz házassága (Kurucz Ferenc)
A kocsmába siető papra (Kurucz Ferenc)
A részegre, aki sohasem eszik, csak iszik (Horváth István Károly)
Egy züllött személyhez, aki pénzen... (Kurucz Ferenc)
A csúnya nők szeretője (Kurucz Ferenc)
A vak szerető (Horváth István Károly)
A száz szirmú rózsa dicsérete (Kurucz Ferenc)

ANICIUS MANLIUS SEVERINUS BOËTHIUS
Consolatio Philosophiae - részletek
Ha az igazságot akarod látni (Ritoók Zsigmond)
A régi egyszerűség és béke (Ritoók Zsigmond)
Legfőbb úr a szeretet (Ritoók Zsigmond)
Könyörgés (Ritoók Zsigmond)

Jegyzetek
Függelék

Kápolnay-Kerényiné-Komor - Könyvei / Bookline - 1. oldal
Előszó

Jelen antológiát 1963-ban jelentette meg az Európa Könyvkiadó, s mindjárt egy évre rá, pontosan fél évszázada megjelentette változatlanul másodszor is, azóta viszont legfeljebb az antikváriumokban bukkan fel egy-egy példánya, a könyvesboltokból régen eltűnt - már ez önmagában is indokolttá teszi az új kiadást. És az új kiadáshoz talán nem lesz haszontalan csatolni egy rövidre fogott előszót is, mert a hajdani kötetek elejére - nem tudni, miért, miért nem - semmiféle bevezető nem került.

Pedig már akkor érdemes és célszerű is lett volna bemutatkozásként tájékoztatni a reménybeli olvasót a kötet mennyiségi és minőségi mutatóiról. Arról tehát, hogy ez az antológia közel hatszáz oldalon több mint ötven ókori latin költőt szólaltat meg (némi magyarázatokkal), mégpedig négyszáz-egynéhány versben vagy versrészletben, továbbá hogy nem csupán a világirodalmi rangú nagyságokra korlátozódik, hanem a kevésbé ismert, de a római irodalom életében és alakulásában azért számottevő alkotóknak is biztosít helyet, s hogy a lírai költészet termékein kívül az epika és a komédia terméséből is bőven válogat - más szóval nem egyszerűen fordítások ilyen-olyan, tetszőleges halmaza akar lenni, hanem megpróbál az adott keretek között kiegyensúlyozott és reprezentatív teljességet kínálni az ókori latin nyelvű költészetből. És végül: hogy a benne foglalt költemények kereken tizenhatezer sort tesznek ki, s bár java részüket elszórtan már másutt is olvashatta az érdeklődő, közel a negyedük (ritka gálánsság a kiadótól) közvetlenül ennek az antológiának gazdagítására - kiegészítésére készült.

Szintúgy eshetett volna néhány szó a latin nyelvű költői antológiák előzményeiről. Antológiát ugyanis csak a már bőségben meglévőre lehet alapozni, nem megy másként. Márpedig minálunk voltaképpen csupán a 19. század kezdte - de tegyük hozzá, viharos gyorsasággal - magyarra fordítani a római költőket, hogy aztán az antológiák majdani szerkesztői tudjanak miből válogatni: hevenyészett szemle is tiszteletre méltó számarányú átültetést és átültetés-típust regisztrálhat.

Egyetlen példaként vegyük a hazai földön különösképpen nagyra becsült Horatiust, akinek költeményeit - tudjuk - Petőfi Debrecenbe gyalogolva sem feledte magával vinni: sommásan szólva alig múlt el átlag két-három év, hogy magyar földön valamilyen igényes, a külföldi szakirodalmat sem szem elől tévesztő Horatius-tolmácsolás ne született volna, jó egy harmaduk nem is Budapesten, hanem országszerte, Ungvártól Szabadkáig, Pozsonytól Aradig. Legtöbbször nem a teljes életművet, hanem annak csak egy részét ültették át, manapság kissé szokatlan módon, de bizonyára a nagyobb hűség kedvéért, vers helyett prózában, s nem egy közülük több új kiadást megért, még később, a 20. század elején is; persze akadt azért fordító, mint ahogyan Virág Benedek, aki szép egymásutánban a horatiusi oeuvre egészét magyarra tette át (levelek 1815, epodusok 1817, szatírák 1820, ódák 1820, aztán utánnyomatként 1862, 1876, 1904). Teljes magyar Horatius együtt kevésszer látott napvilágot, a Horatius kultiválta műfajok viszont, az ódák, a szatírák és a levelek majd két tucat önálló kötetben jelentek meg (az epodusok csak keveseket vonzottak). Mindezek mellett feltűnik még néhány Horatius-válogatás, az pedig kiugróan érdekes jelenség, hogy a műelméleti Ars poetica majd tucatnyi alkalommal került - részben magyarázatokkal - a nagy nyilvánosság elé.

Hasonló a helyzet a római költészet többi kiválóságával. Többségükben összkiadást értek meg, egyszer, mint Catullus, Lucretius, Plautus, Terentius vagy Propertius, és még a halványabbak is, mint Columella és Rutilius Namatianus; mások, kivált az egykönyvű római költők, kétszer vagy többször is fordítóra találtak, így Iuvenalis, Persius és Phaedrus, Lucanust és Tibullust viszont a 19. század literátorai négyszer is kiadták. Lucanus először 1833-ban jelent meg, 1867-ben és 1869-ben - közben csak két év telt el! - két fordító is megjelentette, s alig telt el tizenhat év, 1885-ben máris újabb fordítás kerülhetett az olvasók kezébe - az iránta megnyilvánuló érdeklődés elgondolkodtató, bár a Pharsalia átültetéséhez már Bessenyei György a 18. század végén hozzákezdett. Ami Tibullust illeti, ő elsősorban bizonyára mint a békés vidéki élet szerelmese nyert szívesebb fogadtatásra az urbánus Propertiusnál. A teljes Martialisra nem akadt fordító, és Vergilius vagy Ovidius sem kapott a 19. században összkiadást, de kettőjük műveit külön-külön tucatnál is több fordító igyekezett, olykor többször is átültetni - volt olyan év, amikor a 18. század végi elnevezés szerint még "Orras Ovid" pontusi elégiáit egy időben, mintegy versengve adta ki két fordító. A 19. század tehát nem keveset tett azért, hogy a római költők szavát magyarul is meghallani és érteni lehessen. És antológiájuk is volt, de azt nem összeválogatta valaki, az nem virágkoszorú volt (mert az antológia szó ezt jelenti), mely több fordító munkáját fonta egybe (bár ilyen lehetett volna), - nem, az általában saját kertjük lugasaiban termett, lévén ők maguk fordítók. De azért nem mást, antológiát pedzett Liptay Sámuel munkája, a Parnasszusi időtöltések (Pest, 1922), mely bölcs mondásokat szemelgetett a római költőkből, és még sokkal inkább a magyar műfordításról is értekező Radó Antal versgyűjteménye, a Latin költők. Szemelvények magyar fordításban (Pest, 1885), melynek lapjain a szerző tucatnál is több római poétát szerepeltet, mintegy száz verssel-versrészlettel.

...

Akárhogy nézzük, ez idő szerint az Európa Könyvkiadó latin antológiája biztosítja a római költészet terjedelemre legtekintélyesebb mustráját. Már ötven éve, és még mindig. Ami a jövőt tekintve mit sem jelent: a fordítások köztudomásúlag avulnak, az antológiák tehát nem különben. De meg egyébként is: nem csupán a régit és talán már porosodót kell előbb-utóbb újakkal helyettesíteni, mert volna a latin költészetben további felfedeznivaló is éppen elég. És hiába csökken a latin tanulók (és értők) száma, a latin vers iránti érdeklődés megmaradt. Néha töretlennek érzi az ember. Szerencsére. Mert a római költők antológiája sem most, sem ezután nem hiányozhat a hazai könyvespolcokról.

Szepessy Tibor



Latin költők antológiája · Szepessy Tibor (szerk.) · Könyv · Moly

LAST_UPDATED2