MŰFORDÍTÁS
Egy költői antológiában megjelent a következő szép versszak Ady Endrétől:
Jöttem a Gangesz partjairól Hol álmodoztam déli verőn A szívem egy nagy harangvirág S finom remegések: az erőm.
Egy széplelkű műfordító olvasta az antológiát és kiváltképpen megtetszett neki ez a vers. Elhatározta, hogy a «Dichterstimmen» című folyóiratnak beküldi. Le is fordította következőképpen:
Ich kam vom Ufer der Ganges Dort träumt ich von südischen Schlager Mein Herz, du Blume, du banges Du bist so zitternd, so mager.
Hát Istenem, a rím kedvéért az ember változtat egyet-mást egy ilyen műfordításban. Eddig minden rendben volt, de egy másik műfordító elolvasta a verset a «Dichterstimmen»-ben: nagyon megtetszett neki és elragadtatásában nem vette észre, hogy a verset magyarból fordították németre; eredetinek nézte és lefordítván magyarra, ilyen formában küldte be egy magyar szépirodalmi lapnak:
Ufer, a zsidó kupléíró Aludt a folyosón mélyen Barátja, Herz, biztatta Hogy ne remegjen, ne féljen.
Egy kis félreértés tagadhatatlanul van a dologban: de ezekben a fene gót betűkben az ördög ismeri ki magát, - érthető, hogy a különben kitűnő műfordító a «südischen» szót «jüdischen»-nek olvasta. Azonkívül, hogy a Ganges szót «folyosónak» fordította, Istenem, nem szabad elfelejteni, hogy a gang nálunk ilyesvalamit jelent. Más baj nem is lett volna, ha történetesen nem olvassa a verset egy harmadik műfordító, aki magyar versnek nézte, lefordította és beküldte a «Gedicht-Magazin»-nak, az alább olvasható tökéletes átköltésben:
O, Dichter der alton Juden Was schläfst du im Flussalz so tief? Hörst du nicht den stolzen Herzog Der dir in Ohren rief?
No igen, ami a folyosót illeti, hát az igaz, hogy ha az ember német fordító, nem lehet tekintettel ilyen hajszálfínom árnyalati különbségekre, hogy minálunk «folyó só» és «folyosó» mást jelent. Azt pedig igazán meg lehet érteni, hogy egy ok nélkül előforduló «Herz» tulajdonnévről inkább azt teszi fel a fordító, hogy a «Herceg» rövidítése. A «Gedicht-Magazin» nem is nyomozott a kérdésben tanáros nagyképűséggel, hanem elismerve a poetica licentia jogosultságát, eladta a verset és úgy került az a negyedik műfordító kezébe, aki aztán végérvényes magyar fordításban közölte a közben világhírűvé vált költeményt, még a következő formában:
A Herz-féle szalámiban Sokkal sűrűbb a só, Mint más hasonló terményekben Hidd el, ó, nyájas olvasó!
Ami tekintve, hogy a «Dichter» szót «sűrűbb»-nek fordítani valóban éppen úgy lehet, mint «költő»-nek: egyelőre a legpontosabb magyar fordítása a rendkívüli költeménynek. A költő - eltekintve azoktól a módosításoktól, amiket a költői forma megenged - a vers tartalmán igazán keveset változtatott s amellett a magyar költészeten kívül még az illető szalámigyárost is hálára kötelezte, aki, reméljük, kifejezést is adott hálájának. Ami mindenképpen szép eredmény.
TEGEZÉS
(Két úr találkozik az utcán. Tíz év óta ismerik egymást, soha nem voltak valami nagy barátságban, ha néha találkoztak, néhány hideg és udvarias szót váltottak és gyorsan elváltak. Öt nappal ezelőtt valami banketten kerültek össze, pezsgőzés közben pertút ittak. Most mindkettőnek azonnal ez jut az eszébe, de egyik se egészen bizonyos a dologban, vajjon csakugyan pertút ittak-e vagy csak úgy rémlik. Mindenképpen baj van, mert ha igen, akkor megsértődik a másik, ha az egyik nem emlékszik rá és azt hiszi, hogy megbánta - ha pedig nem, akkor pláne mit szól, ha most egyszerre csak tegezni kezdi. Viszont beszélni muszáj, mert már megálltak mind a ketten! Mind a ketten elhatározzák hirtelenében, hogy megvárják, míg a másik megszólal és ahhoz igazodnak majd)
Egyik (barátságosan szorongatja a másik kezét és biztatóan néz rá): Áá...
Másik (ugyanúgy néz rá): Áá... no lám... (nem eresztik el egymás kezét).
Egyik: No lám... ez már aztán kedves izé... találkozás... (mosolyogva és sürgetően néz rá).
Másik: Hát - merre felé mégy... mégyegetünk errefelé?
Egyik: Én csak úgy errefelé mégyegetek... megyengetek itten. Hát... őő... hogy vagyunk?
Másik (boldogan, hogy magáról beszélhet; saját magáról egyelőre nincs kétség, hogy első személyben kell szólni): Ó, én megvolnék valahogy. Csunya egy meleg van, különben jól érezném magam. Nagyon megérzi izé... az ember a meleget - nem?
Egyik (mohón): Bizony rettenetes. És még hozzá, hogy süt a nap!
Másik: Az! nem elég, hogy olyan meleg van, még hozzá a nap is süt.
Egyik: Ilyenkor nyáron minden összejön.
(Kínos szünet. Mindkettőnek sürgős dolga van, de nem mernek elválni, mielőtt nem tisztázódott a tegezés kérdése: mert elválni vagy «szervusz»-szal lehet csak, vagy «alászolgájá»-val - tertium non datur)
Másik: Hát a... izé... a család mit csinál? Sok a baj ilyenkor a családdal, mi?
Egyik (bután): Milyen családdal?
Másik: Hát a... (tréfásan) a családunk? A nagyságos asszony, meg a gyerekek?
Egyik: Az én gyermekeim?
Másik: A - persze, persze. A gyerekek.
Egyik (nem érti még mindig): Hja, hogy az én gyermekeim - vagy...
Másik: Na igen - csak úgy mondtam, hogy a «családunk», ahogy mondani szokták tréfásan, hehehe.
Egyik (kacagva): Hja, tréfásan! Hehehe! (Hosszú szünet, mialatt melegen szorongatják egymás kezét és nevetgélnek. Egyszerre az egyik észreveszi, hogy a másik ruháján egy bogár mászik.)
Egyik: Vigyázz - vigyázzunk... egy bogár mászik itten - a...
Másik: Hol?
Egyik: A izén... a kabáton.
Másik: Melyik kabáton?
Egyik: A... ezen itten... a (tréfásan) nem az enyémen, hehe.
Másik: Hát kién? (Mereven néz rá.)
Egyik (kínosan viccelve): Nem mondom meg.
Másik: Az enyémen? (Merően nézi.)
Egyik (gondolkodik): Igen.
Másik (rezignáltan lefricskázza a bogarat): Köszönöm. Nagyon kedves, hogy... hogy az emberek így figyelmeztetik egymást...
Egyik: Ó, szót sem érdemel.
Másik: De, nagyon köszönöm.
Egyik: Nincs mit, igazán csekélység.
(Hosszú szünet)
Másik: Hát - én mostan erre megyek majd...
Egyik (ijedten): Máris?... Ugyan, olyan sürgős? Nem - nem beszélgethetünk még egy kicsit?
Másik: Csak nem tudom, hogy... hogy nem alkalmatlan-e... az ember...
Egyik: Dehogy, dehogy! Igazán annyira örülök, hogy látha... láthattuk egymást...
Másik: Én is nagyon... hogy... hogy az ember láthatja egymást.
Egyik (elszántan): Én fölfelé megyek a körúton. Nem tart - tartunk együtt?
Másik (ellenkező irányban van dolga): Dehogynem, szívesen...
(Minden ok nélkül együtt mennek és mindenféléről beszélnek, politikáról, filozófiáról, versekről, üzletről, csupa általánosságokról, csakhogy ne kelljen egymást megszólítani. Mindkettő kínosan várja, hogy a másik megszólítsa egyszer)
Egyik (tizenkettőkor, miután mindent bezárnak): Hát merre - lakunk, merre lakunk?
Másik (dühösen): Ki? Kicsoda?
Egyik (megadással): Én.
Másik: Hát én azt honnan tudjam?
Egyik: Hja - persze... (rálép a lábára).
Másik: Hu!
Egyik: Mi az?
Másik: Semmi... véletlenül... hehe... ráléptünk a lábamra...
Egyik (sápadtan a dühtől): Kicsoda? (Bömbölve): Kicsoda?
Másik (révetegen): Nem tudom...
Egyik: Nem? (Pofonvágja.) Nesze, te piszok fráter! Most tudod? (Revolvert vesz elő.)
Másik (boldogan): Persze, hogy tudom!... Szervusz!... Te, te, te...
(Egymás nyakába borulnak)
HALANDZSA
Ezt a dolgot a kávéházban észleltem.
Egy úr ült le mellém, jómodorú, szerény fiatalember. Mindenféle dologról beszélgettünk. Néhány percre megakadt a társalgás.
Egyszerre megszólal az én új ismerősöm.
- Bocsánatot kérek, - mondja szerényen - önnek is ide a pincérhez kiszera méra nin, hozzám?
- Pardon, - mondom és közelebb hajolok - nem értem.
Udvariasan megismétli:
- Azt kérdezem, hogy a pincér önnek is kiszera méra, és mindig.
Elpirulok egy keveset. Ejnye, mi van az én fülemmel, hogy nem hallom, mit mond ez az ember. Pedig nyilván egész értelmesen beszél.
Percnyi szünet után tehát így szólok:
- Bocsásson meg, kérem, olyan szörnyű zaj van ebben a kávéházban. Igazán restellem, de most se értettem, amit mondott.
Ismerősöm zavarba jönni látszik. Kérdőleg néz rám, mintha gyanakodnék, hogy ugratom. Aztán kicsit szégyenkezve ismétli, hangosabban.
- Csak azt akartam tudni, hogy a pincér ebben a kávéházban is kiszera méra bávatag, ha lehet.
Mi történt velem? A füleim zúgnak? Egy pillanatra átcikázik agyamon a rémes gondolat, hogy talán megőrültem. Már régen vettem észre magamon különös jeleket... Tegnap, mikor kifelé mentem a kávéházból, égő cigarettámat bele akartam dobni abba a kis tóba, ami itt a kassza alatt van és amiben aranyhalak úszkálnak, de hirtelen meggondoltam magam és melléje dobtam. Később jutott eszembe, hogy ez a mozdulat azért történt, mert megsajnáltam a halakat, hogy valamelyik talán megégeti magát a cigarettában.
Most meg a szavak konganak a fülembe, értelmetlen és zagyva betűhalmazban, - rettenetes! az apercepcióm felmondta a szolgálatot! Nem tudom összekötni a fogalmakat! Ismeritek azt a gyötrő és butító állapotot, mikor az ember kínlódva elismétel magában egy szót, mondjuk «leves», és a végén már nem tudja, miről van szó, és csak ezt tudja: «leves», és nem lát semmit, és végre már nem biztos abban se, hogy mondják: «leves», vagy «levés».
A halántékom ijedten zakatol. Ránézek a barátomra. Ő csalódottan és csodálkozva figyel rám, hogy még mindig nem feleltem egy ilyen egyszerű kérdésre. Kínos, üres szünet. Odakünt csilingelnek a villamosok. Én összeborzongok és a temető jut eszembe így fognak csilingelni a villamosok és én a temetőben fogok pihenni, por lesz fölöttem és alattam, és szegény, meghülyült, paralitikus agyam ott szikkad csontkoponyám rekeszei közt.
- Hogy a pincér?... - kérdem, utolsó reménnyel, elgyöngülve.
- Hogy itt a kávéházban nekem is lehet-e kiszera méra bégeva szebékkel visszaadni.
Most már nem mehet ez így.
- Igen, - mondom határozottan - biztosan lehet.
- Hát akkor adja ide, leviszem.
- Mit?
Rám mered, elhűlve.
- Hát az öt koronát!
El van csodálkozva.
- Ja úgy, pardon hebegem rémülten és reszkető kézzel nyujtok át öt koronát. Aztán elbúcsúzom és letámolygok a parterre. Ni, már a lábaim is reszketnek. Vége. Ilyen fiatalon! Ilyen fiatalon!
Egy barátom fog meg.
- Mit beszéltél azzal a halandzsa-emberrel?
- Kicsodával? Szent Isten!
- Hát azzal a halandzsa-emberrel! Te is beugrottál?
Rám néz, mindent megért, röhög.
- Na, sejtettem! Hát tudd meg, ez az ember feltalálta a halandzsa-nyelvet. Értelmetlen szavakat kever bele a mondatba, és amikor az ember félig megőrült, hogy nem érti, öt koronát kér kölcsön.
Hja vagy úgy!
Kiegyenesedem, a lábaim megfeszülnek. Gúnyosan végigmérem a barátomat.
- Na hallod! Csak nem képzeled, hogy beugrottam? Rögtön rájöttem a viccre. Olyan embernek ismersz, akit be lehet csapni?
KARINTHY FRIGYES
NEVETŐ DEKAMERON
(SZÁZ HUMORESZK)
TARTALOM
A HUMORISTA A KÁLYHA MINDENKIHEZ MELEG MÁJUS A TANULSÁG EGYÜGYÜ MESE A MEZŐ LEVÉL AZ ŰRÖN ÁT SZABADALMI IRODA CSEVEGÉS AZ ŰRBEN TESTI SZÉPSÉG AMERIKAI PÁRBAJ KERTÉSZ KETTŐ BÁTORSÁG, FIATAL BARÁTOM! MESE AZ ELTÉVEDT VILLAMOSRÓL A GAZDAG EMBER A GAZDAG EMBER SÍR A FEJETLEN EMBER A KÖLTŐ UGYANEZ FÉRFIBAN JÓTÉKONYSÁG GASPARECZ IRODALOM BUXBAUMNÉ, A FA VÍZCSEPP ÉS GYUFASZÁL MONOLÓGOK A KÁDBAN VÉGSŐ ÉRVELÉS AZ EMBERISÉG VÁROSA FÉLELEM ÉS REMÉNY NEM ISMERT MEG A SAJÁT ANYÁM AZ ŐSEMBER ÖRVENDETES FEJLŐDÉS ZÖLD BARACKOK A HÓEMBER LEGENDA A KÖLTŐRŐL HERAKLESZ TIZENHARMADIK HŐSTETTE HÍRLAPKIVONAT A BUNDONBENGHI BUMERANG DIPLOMÁCIA MŰFORDÍTÁS ÁLLAMREGÉNY KIK CSÓKOLÓZNAK TÖBBET? ZENESZERZŐK FOGYÓKÚRA TÖRTÉNELEM FELKELÉS NEVELÉS A FORRADALMI MOZGALOM LÉLEKTANA MESÉK VILÁGA GYULA BÁCSI IDEGKÓRTAN AZ ASZFALTBETYÁR RÁJÖTTEM VALAMIRE A FELESÉGEM SZIGORLATOZIK A BOSSZÚS TUDOMÁNY MOKAN MARSLAKÓK A FÖLDÖN MEGSZÓLAL A TELEFÓN DICKENS, MÉLY KEDÉLY «VILÁGEGYETEM» KAUCSUKSAROK HINTA HIÚSÁG ÉNEKELNI TANULOK KÉT ORVOSI LELET ÓRÁK TEGEZÉS HALANDZSA NÉPEK ÖRÖME TANULMÁNYOZOM A LELKET NYOMOZÁS CSOPORTOSULÁS IDEGES ÚR ELALSZIK IDEGES ÚR ELKISÉRI A BARÁTJÁT IDEGES ÚR ÖNGYILKOS HÁZINYÚL BELEBESZÉLNEK JÁTÉK A FIAMNAK AZ ÉN GYEREKEM TÖLTŐTOLL CIPŐPERTLI HOGY VAN? ÚJ ÉLET BESZÉLGETÉS-MINTA A FELELŐS EMBER PROTEKCIÓ KI A VÉRENGZŐ BESTIA? KARÁCSONYI SZÁM OKKULTIZMUS A NŐ, AKI GŐGICSÉL POLIGÁMIA STANCI NÉNI, FRÉDI ÉS A MÁRKI Ő AD NEKEM TÉMÁT OMNIBUSZ TANU VAGYOK LEONIDAS SZÍNÉSZET ÉN ÉS A BANK AZ IGÉNYTELEN EMBER A KÖNYVNYOMÓ, AZ KIRÁLY, A POÉTA, VAGYIS UJSAGH-ÍRÓ ŐSKOR MINDEN MÁSKÉP VAN
|