Payday Loans

Keresés

A legújabb

HORATIUS  E-mail
Írta: Jenő   
2018. augusztus 18. szombat, 10:53

Képtalálat a következőre: „horatius könyv”

Egy tolakodóról

EGY TOLAKODÓRÓL (Séta a Sacra Vián)

(Részlet)

 

Éppen a Sacra Vián sétáltam, mint a szokásom,

mit tudom én, mi bohó gondokba merülve egészen;

elkap egy ember, akit csak névről ismerek eddig,

s megkaparintva kezem: „Hogy-mint vagy, drága barátom?

„Most remekül – mondom –, mit néked szinte kivánok.”

Erre utánam jön. „Mit akarsz még?” kérdezem, és ő

„Ismerhetnél – szól –, költők volnánk.” „Ha ez igy van,

tisztellek” felelem, s szörnyen vágyom szabadulni.

Majd sietek, majd közbe megállok, a szolga fülébe

súgok mit tudom én, mit, az izzadság a bokámig

folyt... „Ó boldog Bolanus, te reáripakodnál!”-

mondom halkan, amíg tücsköt-bogarat hadar össze

ő, dícséri a várost és a falut. Mivel én nem

válaszolok: „Szörnyen kívánsz – így szól – menekülni,

már régen figyelem. De hiába, veled megyek úgyis,

elkísérlek, akárhova mész.” „Kár volna kerülnöd;

látogatóba megyek, te nem ismered őt, beteg, ágyban,

fekszik, túl a folyón, jó messze, a caesari kertnél.”

„Úgy sincs más dolgom, rest sem vagyok, elmegyek én is.”

Kajla fülecskémet lelconyítom, bús csacsi módján,

mely túl nagy terhet visz a hátán. Ő pedig így szól:

„Hogyha magam túl nem becsülöm, Variust s a barátod,

Viscust sem tartod majd nálam többre, hisz ennyi

verset s ily gyorsan, mint én, ki tud írni? Ki táncol

ily ügyesen? S dalomért irigyelhet Hermogenes is!”

Itt volt már az idő, hogy félbeszakítsam: „Anyád van?

Vagy rokonod, ki terád szorul?” „Egy sincs már, aki csak volt,

már mind végútjára kisértem.” „Boldogok! Így most

rajtam a sor. Hajtsd végre! Közelg bús sorsom, amit mint

gyermeknek jósolt a szabin banya, rázva a vedret:

– Ezt nem erős méreg, nem az ellenség vasa veszti

el, nem is oldalfájás vagy köhögés, tunya köszvény;

ezt vagy előbb, vagy utóbb fecsegő öli meg. Fecsegőktől,

hogyha okos, jól óvja magát majd férfikorában...”

Éppen a Vestáknál jártunk, dél múlt, a nap immár

túl a felén, most volt törvényre idézve, kezest is

állított, s ha ma itt meg nemjelenik, pöre vesztve.

„Hogyha szeretsz, most légy velem” így szól. „Vesszek el itt, ha

meg tudom állni helyem, vagy hogyha konyítok a joghoz.

Aztán itt se vagyok már.” „Ingadozom, mi lehet jobb:

téged hagyjalak el vagy a pört.” „Engem, ha lehet.”

„Nem !”

[...]

Képtalálat a következőre: „horatius könyv”

Ars poetica

ARS POETICA

 

(Piso Atyához és fiaihoz)

 

Hogyha egy asszonyi főt lónyakra helyezne a piktor

és rikitó színű tollakkal díszitené az

összedobált testrészeket, úgy hogy a fönt takaros nő

halfarkat kapjon, csúfat, feketét, Iegalulra;

látva barátaim ezt, tudnátok-e nem kinevetni?

Higgyétek, Pisók, ily tákolmány az a könyv is,

melyben, mint lázálomban, kavarognak az olcsó

cafrangok, s hol a láb meg a fej nem tartozik össze.

Mit? hogy a festő és költő bármit kiagyalhat?

hogy joga van, s volt is, hogy képzeletét eleressze?

Tudjuk, s ezt a jogot számukra ki is követeljük.

Csakhogy azért nem kell sóst s édest összekavarni,

kigyóhoz hattyú, s tigrishez birka nem illik.

Nagyszerü, ünnepi köntöshöz bíborszinü cafrang

nem méltó, csak azért, hogy messze virítson a fodra.

Kár szükségtelenül dícsérni Diána csalitját,

oltárát, s e szelíd tájon szaladó patakocskát,

kár ama Rajna folyót dícsérni, s a tarka szivárványt,

hogyha nem arról van szó. Jól tudsz festeni ciprust?

Mit számít, ha azért kapsz pénzt, hogy fesd le a gályát

épp amikor süllyed? S ha egy amphora kéne, korongod

fordultával mért lesz csip-csup bögre belőle?

Végül: akármibe fogsz, legyen egyszerü, váljon egésszé.

Lám, Piso atya és ti derék fiak, annyi poétát

csal meg a látszat. Mert ami, azt hisszük: tömör, olykor

már ködös. Azt amiről azt véljük: könnyed – üres már.

Nagyszerüségre törünk? Fellengzősség lehet abból.

Földön csuszkál az, ki szünetlen fél a vihartól.

És ki erőlködvén akar egy tárgyat variálni,

delfint fest a ligetbe bizony, vadkant a habokba.

Tarts mértéket! Baj, ha tulontúl félsz a hibától.

Aemilius vívóterménél, ott a közelben

él egy kézműves, körmöt, hajat ért kicsiszolni,

csakhogy egész alakot formálni kevés a tudása.

Ily kontár ne legyek soha! Teljességre törekszem.

Minden mást inkább eltűrnék, volna ha ferde

orrom (bár szemeim feketék, s hajam is ragyogó még).

Oly tárgyat válassz, költő, mire futja erődből

és fontold meg jól, mit bír el s mit nem a vállad.

Mert ki olyan dolgot vállalt, mit bír is erővel,

ékesszólásban s szerkesztésben se marad le.

Ennek a titka mi hát? Én úgy vélem: ha a költő

arról szól, amiről épp most kell szólni, a többit

elteszi félre, amíg el nem jő annak a sorja.

Az, ki dalolni beáll, kell tudnia: mit szeret és mit

gyűlöl, s óvatosan, finoman szövögesse a szókat.

Nagyszerü lesz a dalod, ha letűnt szavakat felidézel,

újszerü lesz a kopott szó, elmés kapcsolatokban.

Új fogalomhoz lelj új szóra, ha kell, amilyent még

nem hallott a kötényes pór, ama durva Cethegus.

Lesz szabadalmad rá, csak túlzásokba ne tévedj.

Jó, ha görög forrásra hajolsz s lelsz ott maradandót.

Lucilius s Plautus ha tehette, miért ne tehetné

Vergilius s Varius? Vagy akár én, egyszerüen bár.

Tán irigyelnek? Tán Cató s amaz Ennius ártott

nyelvünknek, mivel új szavakat hoztak Latiumba?

Van joga és lesz is mindig minden dalosoknak

mondani új szavakat, ha korunknak bélyege rajtuk.

Mint erdő ősszel, hervadt levelét ha lerázza,

hullnak a régi szavak, leköszönnek a régi korokkal

s új bimbó mosolyog, ha az új kikelet hivogatja.

Mind a halál prédái leszünk, művünkkel: a védett

tengeröböl s kikötő, e csodás fejedelmi ajándék

mely Aquilótól védi hajónk, mi elébb csak iszap volt,

városokat táplál gabonával most, eke szántja

és lecsihadnak a görbe folyók, nem rombol az árvíz.

 

Lám mi, halandók, elmúlunk, művünk se marad fenn,

elhal a nyelv becse, nincs kegyelem, nincs szó örök éltű.

Sok feledett ige újra virul, s mai szók elenyésznek.

Elvirul és lepereg nyelvünk dús lombja, a törvény

ez, s legfőbb bíránk, örökös mérték s az itélet.

Hogy mily versmérték illik hősök s fejedelmek

tetteihez s vészes harchoz, példázza Homerus.

Két sor más-más mértékű, első a panasz, majd

feltör a hálaadás, ha beteljesedett a kivánság.

Azt, hogy a könnyed elégia atyja ki volt, a tudósok

nem döntötték el, vita dúl most is körülötte.

Archilocusnak a düh fegyverként adta a jambust,

ily verslábra szinészi cipő is jó, s a cothurnus,

mert dialógushoz sem rossz, s elnyomja a lármás

nézőtér moraját, s megpörgeti jól a cselekményt.

Múzsánk int, hogy az isteneket s istenfiakat lant

zengje, s a lóverseny s bajvívás hőseit éppúgy.

És lant zengje az ifjui bút, meg a mámoritó bort.

Nincsen erőm a kivánt mértéket tartani? vagy nem

ismerem azt? Méltó vagyok így a poéta becsére?

Nem tanulok, mert szégyenlek? Legyek ostoba inkább?

Nem tűr meg tragikus formát a komédia tárgya,

vígjátéki cipőt tragikus hős lába nem állhat,

s langy, közönyös szókkal sose írj a thyestesi torról.

Minden a megfelelő oldalra kerüljön a műben.

Olykor bár a komédia is felerősiti hangját

és a dühös Chremes háborgó szájjal üvölt fel.

Sok tragikus hőstől is hallunk köznapi szólást.

Telephus és Peleus, száműzötten s kirabolva

elveti ám a cikornyát, hat rőf szók szavalását,

egyszerüen, halkan szól, hogy meghassa a nézőt...

Az sem elég, ha a vers csak szép, legyen édes is egyben,

s égre ha száll, a közönséget ne felejtse a földön.

Mert e tömeg, ha nevetsz, véled nevet. És ha te sírsz, sír.

Azt akarod, hogy könnyezzen? Könnyezz te előtte!

Engem sem hatsz meg másképp, bármily szomorú vagy

Telephus és Peleus! Ha a színész csak szerepet mond,

ásit a néző, vagy kuncog. Szomorú szöveg illik

bús archoz, villámló szem kell durva szitokhoz,

tréfához nevető, súlyos szókhoz szigorú arc.

Lelkünk legmélyén ráz meg legelébb a viharzó

művészet: most boldoggá tesz, majd haragossá,

majd súlyos búval sújt földre, szorítja torkunk

és gyötrelmünket híven formálja szavakká.

Hogyha a főhős sorsától elütő szavakat mond,

büszke lovag s köznép, hahotára fakad valamennyi!

Nem mindegy: Davus pletykál, vagy egy isteni hős szól,

érett bölcs, vagy még viruló, forró fejü ifjonc,

méltóságteljes matróna, vagy együgyü dajka,

vándor kalmár, vagy termő földjén aki szánt-vet,

thébai, argosi tájról jött, vagy colchisi, asszir.

Éltess ős hagyományt, vagy költs történetet újat,

író – és ha Achillesről hozol új darabot, hát

zord legyen ő, haragos, nem-nyugvó s meg se bocsátó,

jog ne legyen számára, csak az, mit fegyvere vív ki.

És Medea legyen baljós – sírós legyen Íno,

Ixion hamis, Ió kósza, s gyászos: Orestes.

És ha sosem-látottat akarsz bemutatni, ha nem félsz

új alakot formálni, megőrizd végig olyannak,

mint felléptekor, óvd: ne kerüljön szembe magával.

Nem könnyű a közöst ábrázolnunk az egyénben!

Jobb, ha az Ilias szövegét több képre felosztod,

mint ha sosem látottat akarsz láttatni először.

Rég-ismert anyagot joggal mondhatsz magadénak,

csak ne időzz hosszan – taposott úton toporogva,

s szórul szóra ne is visszhangozz régi regéket,

szolgaian ne botolj az utánzók szűk szorosába,

honnan már szégyen megfutni, s előbbre se léphetsz.

És nehogy úgy járj, mint ama régi Homerus-utánzó:

„Elzengem Priamus sorsát, meg a hősi csatákat!”

Az, ki ilyet harsogva igért, megtartja-e végül?

Hegy vajudott, s született egy mókás szürke egérke.

Sokkal bölcsebb már, ki csak azt vállalja, mit elbír.

„Zengd Múzsám ama hőst, ki midőn nagy Trója leomlott ,

sok népet látott, sok várost, emberi sorsot.”

Nem lángból füstöt; füstből kell fényt kiemelni,

így költhet mondát, gyönyörű menetét a csodáknak.

Antiphatest, Scyllát, Cyclopsot s szörnyü Charybdist

és Diomédésnek hazatértét nem Meleagros

gyászán kezdi, se Léda tojásán Trója csatáját.

Mindig a vég fele tör, s úgy ránt ama tárgy közepébe,

mintha csak ismerné az előzményt mind, aki hallja.

És mindent, mi nem áraszt fényt, mellőz szövegéből.

Meglévőt s kitalált dolgot kever össze, de úgy, hogy

kezdettől a közép, s a középtől a vég ne hibázzon.

Halld, mit kívánok magam és mit kér a közönség,

hogyha szeretnéd, hogy néződ megvárja a függönyt

nyugton, mígnem a karvezető „Tapsoljatok!” – így szól.

Meg kell ismerned minden kor egyéni világát.

Fesd le a váltakozó évek más-más tüneményét.

Írd meg a kisgyereket, ki gagyog már, s biztosan áll a

lábán, s játszótársakkal kíván szaladozni,

s hol duzzog, hol örül, s óránként más a szeszélye.

Zengj simaképü fiút, ki tanárától szabadulva

ebnek, lónak örül, s a napos füvü Mars-mezejének,

hajlik a rosszra, akár a viasz, s durcás, ha meginted,

rest töprengeni, hogy mi helyes, pazarolja a pénzét,

öntelt, kapkod, amit ma szeret, holnapra megúnja...

Férfikorára megint más lesz s másban leli kedvét,

már a vagyon fontos neki, kapcsolat és hivatal kell

s nem kap olyanba, miből később tán kára lehetne.

Végül a vénembert gondok bántják, vagy azért, mert

gyűjt, s amit összekapart, úgy félti, nem is veszi hasznát

vagy mert túlontúl aggályos s fél cselekedni,

mindent csak halogat, sóváran néz a jövőbe,

nyűgös, semmi se jó, ami más, mint ifjukorában ,

szidja ez új fiatalságot s gyarlónak itéli.

Jönnek az esztendők, sok szépet hozva magukkal,

s elmenvén mindent elvisznek. Vén szerepét ne

bízd fiatalra, gyerekre se szabj ifjúkori köntöst.

Fordul az életkor, megmásul az emberi jellem.

Szinpadon adjuk? vagy csak szóval szólva regéljük?

Minket a történet, csak hallva, nem üt sziven úgy, mint

akkor, hogyha szemünk is látja, tanúk lehetünk rá.

Mégis, vannak olyan szörnyű dolgok, miket árt ha

nyíltan színre viszünk, bámész nézőknek elébe.

Van, mit jobb, ha egy ékesszóló szemtanu mond el.

Kisfiait Médéa ne ölje meg éppen előttünk,

emberhúst se puhítson a bősz Atreus a porondon,

Porcné fecskévé ne legyen, Cadmus se kigyóvá,

mert ha ilyesmit láttatsz, elfog a düh meg az undor.

És legyen öt jelenés, ennél kevesebb ne, de több se,

hogyha szeretnéd, hogy műved majd máskor is adják.

Istenség csak nagy, súlyos dolgokban itéljen

másban nem, s negyedik színészt ha lehet, ne szavaltass;

annak a tisztét és szerepét felmondja a kórus,

csak nehogy oly szöveget fújjon, mi nem illik a műbe,

mert a cselekménytől eltér, s nem rész az egészben.

 

Kórus védje a Jót, igazítsa baráti tanáccsal,

vak dühöt elfojtson, lecsitítsa a háborodottat,

zengje az egyszerü asztalokat s a szerény vacsorákat,

zengjen igaz törvényt, s a nyitott kapus emberi békét,

rejtse a titkot jól, s kérlelje imádva az istent

hogy nyomorultat pártoljon, s letaszítsa a gőgőst.

Hajdan nem volt még fuvolánk rézzel veretezve,

kürtként nem riogott, s kevesebb lyukból szelidebben

szólt, csak a hangokat adva meg, így segitette a kórust,

s mégis, a gyér sorokon végigzengett a zenéje.

Mert bizony akkor meg lehetett számlálni a népet,

nem volt sok néző, de igaz-szivü tisztes, ahány volt.

Csak miután kezdett hódítani haddal e Város

s mind tágabb fal vette körül, s nappal, beborozva

nem tilos áldoznunk Geniusnak, s ünnepen inni,

féktelenebbé vált dallam meg ütem s szabadossá.

Hogy legyen izlés ott, hol együtt ül a bölcs s a tudatlan,

megpihenő pór s városi úr, nemes és neveletlen?

Lám az ügyes fuvolás szilajabbá tette az ősi

táncot, a színen alá s fel vonszolván az uszályát.

Lám a komoly citerás is megfeszitette a húrját,

végül a nyelv maga is sose hallott díszeket öltött ,

és a jövőbe tekintő bölcs kórus szava immár

épp oly többértelmű, mint ama delphii jóslat.

Hitvány kecskebakért küzdvén a tragédiaköltő

durva satyrokat is vitt színre ruhátalanul s ily

tréfával – de az emberi méltóságra vigyázva –

csalta a nézőtérre az újdonság-szeretőket,

kik már ünnep után borosan tódultak a térre.

Én a szatírok üres locsogását és hahotáját

úgy szőném itt-ott a komoly részek szövetébe,

hogy valamely isten, vagy hős, kit imént szinaranyban

s bíborban láttunk, le ne süllyedjen magasából,

bűzös kocsmazugok szennyes szavait ne szavalja,

vagy félvén az alantastól, ne röpüljön az égig.

Drámához méltatlan a híg fecsegés, az üres szó,

mint ha komoly, tisztes nőt táncba parancsol az ünnep

s szégyenlősen lép a bolond satyrok tömegébe.

Én nem csak mindennapi szókkal, szürke nevekkel

szólnék, jó Pisók, ha szatírjátékokat írnék,

én tragikus hangtól eltérni nem úgy törekednék,

hogy ne lehessen tudni: ki szól, Davus, vagy a huncut

Pythias, ki Simont rászedvén, jókora summát

nyert, vagy az égi Kölyök testőre, cselédje: Silenus.

Úgy szőném – ismert szókból – versem, hogy akárki

ezt mondhassa: ilyent maga is költhetne, pedig hát

nagy fáradság, izzasztó csuda munka, a szórend

s szófűzés, hogy a köznapi szók tüze is kiragyogjon.

Azt mondom, hogy az erdőből jött Faun ovakodjék

úgy ne beszéljen, mint a piac, vagy az utca szülötte,

úgy se, ahogy versel nyafogó cicomás aranyifjú,

úgy se, ahogy trágár figurák fröcskölve hadarnak.

Mert aki őseitől örökölt földet, s paripát tart,

megbotránkozik és nem nyújt koszorút a dalosnak,

bárhogy dícsérik kik borsót s tökmagot esznek.

Egy hosszú szótag, ha előtte rövid van – a jambus.

Fürge e láb? hármas jambusnak hívjuk ezért, bár

épp hatot ugrik. Még a minap megtűrte hogy itt-ott

lassabban lengjen füleinkbe, ha spondeus is van

közte – komoly hagyomány ez –, a második és negyedik tag

még az övé, bár Accius itt-ott hozza a jambust.

Enniusunkat a vád méltán illetheti, mert hogy

méltóságteljes drámákat adott a porondnak

és mégis: műgond híján költött, hevenyészve,

vagy – s ez még rosszabb – nem tudva a műfaji törvényt.

Némely itész elnézi, ha dallam nincs a sorokban,

túl sok mindent enged meg nékünk, dalosoknak.

Írjak ezért hevenyészve, kuszán? mert még ha figyelnék

is, látván a hibám, nem ró meg senkise érte?

Csak nagyjából írjak jól?... Noha senkise ró meg,

dícséret se dukál nékem. Forgassuk azért mi

költők, éjt nappá tévén, a görög hagyatékot!

Plautus verseit és tréfáit nagyra becsülték

hajdan apáink és bámulták nagy türelemmel,

majdhogynem bambán, mondhatnám, hogyha magam s ti

jól látnánk a határt: mi a szellemes és mi sületlen.

Míg füllel s ujjal mérjük, hogy jó-e a ritmus.

Úgy mondják: tragikus dalokat kordén guritott be

elsőként Thespis, s hogy verseit akkor a színész

borseprővel kent arccal játszotta, dalolta.

Majd szigorúbb maszkot s köntöst adván a szinészre

Aeschylus egyszerü deszkákból dobogót is emelt már,

hozván fenséges szókat s nagy léptü cothurnust.

S jött ama régi komédia, nem híján a sikernek,

végül el is fajzott, és meg kellett regulázni,

erre el is némult, nem tudván ártani többé.

Nincs kísérlet, amit Rómánk költői kihagytak.

És hogy a régi görög mintáktól megszabadultak:

érdemük és díszük, s hogy már honi dolgokat írnak,

bíborszín-tógás, vagy köznapi dráma porondján.

Mint hadi virtussal, híres fegyverrel amit nyert,

annyit nyerne hazánk dallal, ha poéta-hadunkban

nem volnának, akik restek kicsiszolni a verset.

Pompilius sarjak, dobjátok el azt a müvet, mit

nem dolgoztak jól ki, körömmel nem simitottak,

metszésekkel tízszer nem szabtak gyönyörűvé!

„Lángész vagy? Ne csiszold kicsinyes műgonddal a versed!”

mondják. – „Normális költő, le a szent Heliconról!”

Democritus hivei, van köztük olyan, ki szakállát

s körmét elhanyagolja, a fürdőt messze kerűli,

mert költői nevet s rangot nem nyer, ha sörényét

min három keserű hunyor-oldat sem segit immár,

Licinius borbély megnyírja. No én nyomorult, ki

megtisztítom epém minden tavaszon! Ha kihagynárn,

senkise írna különb verset, mint én! A legelső

volnék! Így hát nem lehetek más, csak köszörükő:

mást teszek élessé, de nekem nem lesz soha élem.

Azt tanitom: mi az író tiszte, igaz hivatása,

hol van a kincs, ami táplálván, alakítja a költőt.

Azt tanitom: mi helyes, mi nem az, s melyik út hova torkoll.

Bölcs tud csak jót írni, ez itt az alap, meg a forrás.

Sokratinus könyvek mondják neked el: mi a lényeg.

Gondolj át mindent, s megjönnek a szók idejében.

Azt, aki tudja, mi jár a barátainak s mi a népnek,

és a szülő; testvér- s vendégszeretet hogyan illő,

mit kell tenni az irnoknak, mit kell a birónak,

mily feladattal küzd a vezér a csatán – ki ilyet tud,

műve szereplőit jól írja le majd bizonyára.

Nézzed az élet példáit s erkölcseit, élő

színezetét, hangját, bölcs szerző, s sződd a szövegbe.

Néha a jó lélekrajz és sok igaz-szavu mondás

(bár a mesében nincs sem erő, sem cifra cikornya)

jobban tetszik a nézőknek s lebilincseli őket,

mint az ügyes, de üres, szépelgő zengedezések.

Szellemet és szép nyelvet adott görögöknek a Múzsa,

hol jó hírnévnél egyebet nem kért soha senki.

Rómában mire oktatják fiainkat? A rézpénzt

(as-t) hogy kell száz részre kiosztani. „Arra felelj most

Albinus fia, hogy ha egy uncia jön le az ötből,

mennyi marad? Halljam gyorsan!” „Harmad...”

„Bizony annyi,

gondos gazda leszel. S ha egy uncia még lejön ebből,

mennyi marad?”„Negyed as...” – Kiket üzletiesre neveltek,

várhatjuk tőlük, hogy költsenek oly dalokat, mik

cédrusolajjal kenvén ciprustokba kerülnek?

Vagy használni akar, vagy tetszeni vágyik az ének,

vagy kidalolni a „kellemes és hasznos” tudományát.

Bármit szólsz, költő, szólj jó röviden, hogy a még lágy

lelkekben foganatja legyen, s ne feledje, ki hallja.

Mert kipereg teli szívekből minden, mi fölösleg.

Ezt viditásra irod? Ne feledd el azért a valót se!

És ne akard, hogy bárkik is elhiggyék a meséid.

Azt a lenyelt gyereket Lamiából élve ne húzd ki!

Kér az öreg had, hogy tanitás légyen szavaidban;

csakhogy a súlyos vers nem kell kényes fiainknak.

Tán az a leghelyesebb, mi gyönyörködtet, de tanít is.

édest s sóst kever, és aki hallja, okul, de örömmel.

Így nyert pénzt ama két Sosius, s átszelte a tengert,

író és kiadó hírét hír hordja sokáig.

Vannak azért vétkek, miket elnézünk a dalosnak,

olykor a lant mást zeng, nem a lantos kedve szerintit:

mély húrt pendit a kéz, s a magas szól néha helyette,

és a heves nyíl sem mindig céljába furódik.

Hogyha a dalban a fény több, bánom is én a kevés kis

árnyfoltot, mit a gondatlanság benne felejtett,

vagy mit nem lehetett kikerülni. No és? Mi legyen hát?

Hogyha az író – bár intették – újra meg újra

ismételgeti azt a hibát, elitéljük a nótást,

megmosolyogjuk a fals húrért, ha a többi hibátlan.

Nékem „Choerilus”, ki hibázik: fűzfapoéta, s

meglep, hogyha akad két-három jó sora is, de

dühbe jövök, ha Homerus, a nagy vátész el-elalszik,

bár müve oly hosszú, ki csodálja, ha néha szunyókál.

Mint ahogyan festmény is van, mit jobb közelebbről látni,

a másik meg messzebbről nézve ragad meg,

ennek a képnek félárnyék kell, annak erős fény,

hisz napfénynél sem lel benne hibát kritikus szem.

Egyszer tetszik ez – azt tízszer se lehetne megunni..

Ej, bátyám, hisz apád is mondta tanítva elégszer,

s rájönnél magad is, vésd jól az eszedbe e szókat:

vannak dolgok, amikben elég, ha csupán közepes vagy,

mert a jogászt, az ügyészt nem olyan mércével itélik,

s tisztelik őket, bár ékesszólásban erősebb

Messalla, s tudományban főbb Cascellius Aulus.

Csakhogy a költőnek, ha középszerü, nincs sem a földön,

sem magas égben oly úr, aki emlékoszlopot állít.

Mint vídám lakomát elront a hamis citerálás,

émelyitő illatszer, vagy keserű izü mézes,

merthogy ezek nélkül még jól tudnánk vacsorázni,

éppígy a vers, mi azért született, hogy a lélek örüljön;

egyetlen pici vétségtől elvész a varázsa.

Küzdőtéren sem fog fegyvert az, ki nem érti,

labdát, diszkoszt, vagy karikát nem fog, ki ügyetlen,

mert a tömött nézőtéren – méltán – kinevetnék.

Hát verset költhet mindenki? Miért ne tehetné,

hisz nemes is, szabad is, van birtoka, pénze, lovagrend

oszlopa, nincsen folt a nevén, kifogástalan úr hát.

Lám, te sosem mondasz semmit, ha Minerva nem ihlet;

óv izlésed, eszed. De ha egyszer mégis akarnál

írni, szavald el elébb, hogy Maeciusunk füle hallja

s még az apádé és az enyém. Teljék le kilenc év,

addig tedd el jól, mert hátha javítani kéne.

Hogyha a szó elszállt, nem hívhatod azt soha vissza.

Emberevéstől s más csúfságtól Orpheus óvta

hajdan az erdei törzseket, ő amaz isteni tolmács,

mondják: így szelidített meg tigrist, vad oroszlánt,

s mondják: Amphion is, Thebae várost ki emelte,

lágy ima hangjaival sziklákat bírt tologatni

kedve szerint. Még akkortájt megvolt az a virtus:

elválasztani közt a magántól, földit a szenttől,

tiltani kéjelgést, házasságnak jogot adni,

várost épiteni s törvényt táblára bevésni.

Így nyert tiszteletet s hírt mindenik isteni vátész

és zengő dalaik. Mint rég nagyhírü Homerus

s Tyrtaeus, harctérre tüzelte a sok deli ifjat,

lelkeket éltettek dallal, s mondták a jövendőt,

életutat kijelöltek, urak kegyeit kicsikarták

s játék, munka után pihenésül adtak a Múzsák

fáradt elméknek színházat, drámai művet.

Hát te se szégyeld csak Múzsádat s dalnok Apollót.

Kérdés, hogy mi tehet híressé verset: a műgond,

vagy csak a képesség? Én azt hiszem: egyik a másik

nélkül nem teljes, a tehetséghez fegyelem kell,

így jön létre a mű, ha barátságot köt e kettő.

Az, ki futásban akar elsőként érni a célba,

már gyermekként sok terhet hord: hőben, esőben

gyötri magát, nőt és boritalt kerül. Ez fuvolázik

Pythia szentélyében? – hogy félt rég a tanártól!

Most nem elég ezt mondani: „Én vagyok itt a legelső

költő! Ótvaros eb, ki utolsó! Nékem a legfőbb

hely kell, szégyellném, ha kisülne: mitsem okultam.”

Mint kikiáltó hív sokakat, hogy az árut eladja,

éppúgy hív sokakat lakomájához, ki poéta

és van birtoka is, s kamatozva gyarapszik a pénze.

Hogyha finom zsíros falatokhoz hívja a népet,

s jótáll könnyelmű léhűtőkért, s kiragadhat

per-gomolyagból mást, csoda volna, ha ily tehetős úr

jól megitélhetné: ki valódi barát, ki hizelgő.

Bár kinek adtál már bármit, vagy akarsz, ne mutasd meg

annak a verseidet, mert hálából s örömében

így kiabál : „Gyönyörű! Csudajó! Minden szava bölcs ám!”–

Sápad, ahol kell, másutt meg kőnny hull a szeméből,

ugrál izgalmában, a port rugdossa, bokázik.

Mint bérelt siratók temetésen sírva sikoltnak

többet s jobban, mint ki valóban szenved a gyásztól,

és titkon kinevetnek – a hízelgő ilyen éppen.

Azt mondják a királyokról, hogy borral itatják,

úgy faggatják azt, akiben nem bíznak eléggé:

méltók-é bizalomra. Dalod se mutasd meg azoknak

kik hizelegnek csak, de ravasz rókák a szivükben.

Quintilius, ha szavalsz neki: „Itt írd át, ha lehet még

s ott is” – szól. S ha te azt mondod, hogy nem sikerül, bár

háromszor kísérelted – azt mondja: töröld ki

azt, ami nem sikerült, s dolgozd át újra a verset.

És ha hibád véded, s nem akarsz vele már bibelődni .

nincs szava több hozzád, tákolmányodra legyint csak:

„Jó, csak imádd magadat, hiszen úgysincs más, ki dicsérjen.”

Bölcs, okos ember nem szivesen hall vértelen ódát,

szidja a fércművet, s csiszolatlan mondatot áthúz

éjszínű késsel nyeseget minden hiuságot;

azt mi, homályos még, ki akarja deríteni rögtön,

pontatlan szavakért dorgál, s megmondja: mit is tégy.

Aristarchusként nem nézi: komája? barátja?

S nem szól: „Ez kicsiség!...” Kicsiségből nagy baj adódhat!

Még kinevethetnek, s nem biztos, hogy befogadnak.

Mint a rühest meg a bélpoklost, vagy a háborodottat

s kit Diána veszejtett el, tévén eszelőssé,

bíz az ilyen költőt kerülik, vele szólani félnek,

csak suttyó kölykök futnak, csúfolva, utána.

S ő, míg mámorosan verset böfög és fel-alá jár,

mint a rigóra leső madarász, belelép a mocsárba,

s bár kiabálja: „Segítség! Emberek!” – egy se akad, ki

meghallván, oda menne, hogy őt kiragadja a bajból.

Sőt, ha akadna ilyen s a kötéllel menne kihúzni,

így szólnék: „Biztos, nem azért ugrott a mocsárba,

hogy meghaljon? Lám ama költő Sziciliából,

Empedocles, hogy az égilakókig emelje a hír őt,

szánt szándékkal dobta magát le az Etna tüzébe.

Költőnek joga van, hogy meghaljon, ha akarja.

És ha kihúzzák is, már nem lesz önmaga többé.

Hadd haljon, ha örök hírt így vágyik kicsikarni.

Azt se tudod, mért bűnhődik; tán ősei szentelt

sírhalmára vizelt? Villám-vert kegyhelyet átkos

kézzel fertőzött? Bizony őrjöng és valamint a

medve ha ketrece rácsát áttöri és riadalmat

kelt, boldog-boldogtalan így fut a kerge dalostól.

Mert akit elcsíp, azt verssel kínozza halálra.

Mint a pióca, amíg véred szívhatja, nem enged.


Képtalálat a következőre: „horatius könyv”

TARTALOM

Ódák
Maecenashoz (Maecenas, te dicső...) 7
Az isteni Augustusnak 9
Vergiliusnak 11
Sestiushoz 13
Pyrrhához 14
Agrippához 15
Munatius Plancushoz 16
Lydiához (Lídia, mondd, az égre...) 17
Thaliarchushoz 18
Mercuriushoz (Mercur! Atlas-sarj, agyafúrt beszédű...) 20
Leuconoénak 21
Augustus Caesarhoz (Mely vitéz férfit, melyik égi héroszt...) 22
Lydiához (Míg te, Lydia...) 25
Az államhoz 26
Parishoz, ki Helenét elrabolta 27
Tyndarishoz (Óh, szép anyádnál is ragyogóbb leány...) 28
Tyndarishoz (Arcádiából néha a fürge Pán...) 30
P. Quintilius Varushoz 31
Glycerához 33
Maecenashoz (Csak szabin vinkót iszol itt...) 34
Szüzek és ifjak karához 35
Aristius Fuscushoz (Bűntelen lelkű, makulátlan ember...) 36
Chloéhoz 37
Vergiliushoz 38
Lydiához (Egyre ritkábban verik ablakod...) 39
Aelius Lamiának 40
Barátaihoz 40
A tudós Archytasról 42
Icciushoz 43
Venushoz (Ó Vénus! Úrnője Cnidos s Paphosnak...) 44
Apollóhoz 45
A lanthoz 46
Albius Tibullushoz 47
Önmagamhoz 48
Fortunához 49
Plotius Numidához 51
A barátokhoz (Most kell boroznunk!...) 52
Szolgájához 53
Asinius Pollióhoz 54
Sallustius Crispushoz 56
Delliushoz 57
Xanthias Phoceushoz 58
Lalagéről, a szűzről 59
Septimiushoz 61
Pompeius Varushoz 62
Barine leányzóhoz 63
Valgiushoz 64
Liciniushoz 66
Quinctius Hirpinushoz 67
Maecenashoz (Nem zengem, ne kivánd...) 68
A ledőlt fa 69
Postumushoz 71
A század fényűzése ellen 74
Pompeius Grosphushoz 73
Maecenashoz (Mért kínoz engem sok panaszos szavad?) 76
Egy harácsolónak 77
Bacchusról 79
Maecenashoz (Nem megszokott és nem kicsi szárny...) 80
Az emberek különféle törekvéseiről 82
A rómaiakhoz (Szűkölködésben tűrni panasztalan...) 84
Augustus Caesarhoz (Igaz s kitartó, hűszívű férfiút...) 86
Calliope múzsához 89
Hős Regulus példája 92
A rómaiakhoz (Ártatlanul bár, római, meglakolsz...) 95
Asteriéhez 97
Maecenashoz (Nőtlen embernél mit akar ma...) 99
Lydiához (Míg én voltam a kedvesed...) 100
Lycéhez (Innád bár Tanais messzi vizét...) 101
Mercuriushoz (Mercus, Amphiont aki rávezette...) 101
Neobuléhoz 105
Bandusia forrásához 106
A római néphez 107
Chlorishoz 108
Maecenashoz (Ártatlan Danaét tölgykapuk, ércfalak...) 109
Aelius Lamiához 111
Faunushoz 112
Telephushoz 113
Pyrrhushoz 114
Boroskorsómhoz 115
Dianához 116
Phidyléhez 117
A fösvények ellen 118
Bacchushoz 121
Venushoz (Éltem minap még, mint viruló legény...) 122
Galateához 122
Lydéhez 126
Maecenashoz (Tyrrhén királyok sarja...) 127
Melpomenéhez 130
Venushoz (Hosszú béke után...) 131
Antonius Jullushoz 133
Melpomené múzsához 135
Drususnak dicsérete 137
Augustushoz 140
Phoebus Apollóhoz 142
Manlius Torquatushoz 144
Marcus Censorinushoz 145
Lollius Consulhoz 147
Ligurinushoz 149
Phylisshez 150
Virgiliushoz 152
Lycéhez (Meghallgatta, Lyce, régi imám az ég..) 153
Augustus Caesar dicsérete 154
Augustus Caesarhoz (Phoebus, mikor dúlt városokat...) 157
Századvégi ének
Epodusok
Maecenashoz (Indulsz, barátom, könnyű kis hajóidon...) 165
A vidéki élet dicsérete 166
Maecenashoz (Ki apja vén torkára merné...) 169
Menához 170
Canidiához (De ó, az istenekre...) 171
Cassius Severushoz 175
A rómaiakhoz (Hová, hová rohantok...) 176
Egy buja asszonyságra 177
Maecenashoz (Mikor lesz az, hogy ünnepekre szánt borod...) 178
Maevius költőre 179
Pettiushoz 180
A vén Canidiához 182
A barátokhoz (Rettentő zivatar gyűlt össze...) 183
Maecenasnak 185
Neaerához 186
A néphez 187
Canidiához (Lám, lám legyőzött bűverőd...) 189
Satirák
Maecenashoz (Mért van, Maecenas...) 195
A bőkezű Tigellius meghalt 199
Ki a király? 204
Mindenkiben van hiba 208
Kirándulás Brundisiumba 213
Maecenashoz (Maecenas, noha mindama lydek közt...) 217
Rex Rupilius esete 221
Az istenszobor emlékezései 223
Egy tolakodóról 225
Luciliushoz 228
Kit sérthet a szatíra? 232
Éljünk egészségesen! 235
Igaz-e, hogy mindenki bolond? 240
Catiushoz 251
Teiresias jóshoz 254
Otthon 258
Rabszolga az uráról 262
Baleset a lakomán 266
Epistulák
Maecenashoz (Maecenas, első s legutolsó énekem...) 273
Lolliushoz (Míg te a nagy költőt...) 277
Julius Florushoz (Julius Florus! Mely tájékán a világnak...) 279
Albius Tibullushoz 281
Torquatushoz 282
Jótanácsok 283
Maecenashoz (Öt napot ígértem, hazugul...) 285
Albinovanus Celsushoz 289
Tiberius Claudius Neróhoz 290
Aristius Fuscushoz (Most város-szerető Fuscust...) 290
Bullatiushoz 292
Icciushoz 293
Asella szolgalegényhez 295
A költő levele intézőjéhez 296
Numonius Válához 297
Quinctiushoz 299
Scaevához 302
Lolliushoz (Lollius, úgy látom...) 304
Maecenasnak 308
Elkészült könyvéhez 310
Caesarhoz 312
Julius Florushoz (Florus, a hős hírű Nero...) 321
Ars poetica 328
Névmutató / Bede Anna 343



Eredeti kép


QUINTUS HORATIUS FLACCUS
(Kr. e. 65-Kr. u. 8)

 

"Boldog lehet, ki közgondoktól távol él.
Akár a régi emberek -"

ezt mondja Alfius, az uzsorás, amikor elindul, hogy beszedje kölcsönei kamatait. - Így kezdődik Horatius első és azonnal sikeres versgyűjteményének - az "Epodusok"-nak - első verse. És habár a költő a leggazdagabb témavilágú lírikusok közé tartozik, az érzelmes természetrajongó pénzember mosolygósan megértő, de mégis szatirikusan bíráló képe jellemző a költő bírálva megbocsátó egész világszemléletére. - Horatius kétezer év után is az emberi erények és gyöngeségek szeretetre méltó értője és értetője. Ugyanolyan indító és ösztönző erő a zordon Berzsenyi Dániel, mint a játékosan elegáns Babits Mihály számára.

Apja felszabadított rabszolga, aki leleményes pénzember, pénzváltó volt. Manapság bankárnak vagy uzsorásnak mondanák. Így a költő jómódú fiúként nevelkedett, bizonnyal lelkesedett a nagy hagyományú köztársaságért. 21 éves, amikor Brutus és társai a köztársaság védelmében megölték az egyeduralomra törő Julius Caesart, önkéntesként állt a köztársaságot védő Brutus és Cassius seregébe, hogy harcoljon a Caesar örökségét folytatni akaró Octavianus (a későbbi Augustus császár) és Antonius ellen. Ezzel indult a polgárháborúk gyilkos korszaka. Az első döntő ütközet a Philippinél vívott csata volt, amely Octavianus és Antonius győzelmével végződött. Horatiusnak, immár tiszti ranggal, ott kellett volna lennie, de addigra már nem látta a testvérháború értelmét, és az is kiderült, hogy nem alkalmas katonának. Később egyik öngúnyoló versében bevallotta, hogy úgy félt az öldökléstől, hogy az összeütközés kezdetekor pajzsát, fegyvereit eldobva menekült, vagyis katonaszökevény lett, és meg sem állt Athénig, ahol békés otthont talált a nagy hírű iskolákban. Titkos üzenetváltásokból apja megtudta, hol van, a gondos családfő óvta, hogy egyelőre hazatérjen. Titkos küldöncökkel bőségesen ellátta pénzzel, hogy gondtalanul tanuljon, amit csak akar. Ő pedig lelkesen tanulta a sokféle tudnivalót, amit a híres athéni iskolák ígértek. Nem csak a görög nyelvet, de a görög irodalmat és a görög tudományokat, köztük az egymással is vitázó görög filozófiai tanításokat is könnyen, szórakozva tanulta. Élte az ifjúság színes életét, tudományos előadásokon, vitákban, kocsmák eszem-iszom társaságaiban és a nőknek abban a forgatagában, amely majd otthon is, nagy hírű költőként is mindhalálig kísérte. Mértékletesen, de okosan kihasználva a napokat, fejlődött magas művészetté költői képessége. Elragadták a görög költészet változatos versformái, egyszerre lelkesítette Szapphó szerelmes költészete, Alkaiosz férfias, hazát féltő pátosza és Anakreón bordalai.

A tanuló és tanulni akaró, sokfelől összegyűlt, részben katonaszökevény fiatalok társaságában ismerkedett össze Vergiliusszal. Hamarosan felismerték egymásban nemcsak a költőt, de a jelentékeny költőt is. Barátságuk otthon is, az irodalmi életben is Vergilius haláláig tartott. A polgárháború vérengzése még jó ideig kísértett. A győzelem után Octavianus és Antonius egymás ellen fordult a főhatalomért, de Rómában már Octavianus volt az úr, Antonius pedig Egyiptomban, szövetségese és szerelmes párja, Kleopátra mellett a déli és keleti tartományokban uralkodott. A végső leszámolás még hátravolt, de Itáliában elkezdődhetett az újjáépítés, a lerombolt falvak és feldúlt szántóföldek rendbe hozása. Vergilius sietett is haza. Ha Octavianus rendet tud csinálni, békés életet teremteni az elpusztított vidéken, neki mellette van a helye. Ő parasztfiúként indult, nemcsak a szerelmes pásztorok életéről akart szép verseket írni, hanem a földművelés, pásztorkodás, gyümölcstermesztés, méhészet tudnivalóiról kívánt messzehangzó költeményeket alkotni. Horatiust azonban, úgy látszik, apja levelekben bíztatta, hogy maradjon csak a veszélytelen messzeségben, amíg a már császárrá készülő Octavianus amnesztiát - közkegyelmet - nem ad Brutus egykori katonáinak és minden katonaszökevénynek, akármelyik oldalról szökött meg.

 

Horatius tehát várt. Vergilius azonban otthon hamarosan megismerkedett azzal a Maecenasszal, aki nemcsak a legkitűnőbb irodalmi szakértő, írókat-költőket pártfogoló férfiú volt, de Octavianus jó barátja, tanácsadója, hamarosan a készülő császári rendszer kultúrpolitikai támasza. Maecenas azonnal felismerte Vergiliusban a teendők legművészibb és leghatásosabb kifejezőjét (ma úgy mondanók: propagandistáját), beajánlotta Octavianushoz, akit ekkor már, ha még nem is császárnak neveztek, de a Senatus elnöke (Princeps Senatus) címen már Itália kizárólagos ura volt. Vergilius pedig Maecenason keresztül a legfőbb hatalomnak is beajánlotta Horatiust, akihez el is érkezett a kegyelem. Az Athénban addig igen sokat tanuló s költőként sokat fejlődő egykori katonaszökevény tehát veszélytelenül hazatérhetett, Maecenas pedig a nagyon okos és nagyon vonzó modorú fiatalembert azonnal szívébe fogadta. Még azt is megértette, hogy az ifjúkori eszméiben csalódott, a polgárháború pártviszályaitól idegenkedő költő - egyelőre legalábbis - nem kíván a politika közelébe kerülni. Verseiben már mutatkozott az a megbocsátó gúny és öngúny, a szókimondó vád és a megértő megbocsátás, ami akkor is jellemezte, amikor már életében elért minden dicsőséget.

Hamarosan meg is jelent az "Epodusok könyve" című versgyűjtemény. Az "epodus" nem egy költői műfajt vagy témavilágot jelentett, hanem egy versformát, amely alkalmas volt bármilyen tárgyú költemény számára. Egy hosszabb sor után egy rövidebb sor sajátos lebegést adott a szöveg hangzásának. Leggyakoribb változat volt: egy 6 jambusos sor után egy 4 jambusos sor. De hexametert is lehetett vegyíteni egy jambusokon gördülő rövidebb sorral. - Horatiusnak ez az első könyve jórészt szatirikus, gúnyolódó életképekből állt. Ez kezdődött a hamar világhíressé, majd halhatatlanná váló pillanatképpel az érzelmes szívű uzsorásról. A kellemesen olvasható és mulatságosan felolvasható gyűjtemény minden értő fül számára azonnal bizonyította, hogy a költő okos, művelt, szellemes emberismerő és kitűnő verselő. Akit pedig Maecenas pártfogolt, az előtt nyitva állt az irodalmi út. És Maecenas szavára a császárrá leendő még nem Augustus, de máris Princeps (vagyis elnök) Octavianus is hallgatott. Türelmesen kivárta, amit a nagy pártfogó előre tudott, hogy a politikától úgy húzódozó is fel fog lelkesedni, amint igazi lelkesedésre lesz alkalom.

Ez is elkövetkezett. - A Földközi-tenger másik oldalán még Antonius és Kleopátra volt az úr. Róma és egész Itália szorongott, mi lesz, ha a végső összecsapáskor ők győznek, folytatódik a polgárháború és folytatódik a véghetetlen vérengzés. A döntésnek el kellett következnie. Octavianus hajóhadának és seregének javával elindult. Róma aggódva várta a híreket és végre jött a megnyugtató bizonyosság: Octavianus Actiumnál döntő győzelmet aratott, Antonius öngyilkos lett, Kleopátra fogságba került és ő is az önkéntes halált választotta. Ez Krisztus előtt 31-ben történt. Ezzel valósult meg Julius Caesar terve: az egységes, békés Római Világbirodalom. Caesar neve ettől fogva legfőbb hatalmat jelentett (mi császárnak mondjuk).

A diadal hírére örömtáncokra kelt a római utca is. Horatius végre megírta, amit Maecenas előre ígért, és a most már valódi császárrá emelkedett, most már nemsokára Augustus néven uralkodó Octavianus kezdettől fogva várt: a diadal ódáját.

"Nunc est bibendum!" ("Most inni kell!") - így kezdődik az ünneplő és ünneplésre szólító halhatatlan költemény. Ezzel a tettnek számító alkotással és Vergilius hamarosan közismert "Georgicon"-jával, amely mezőgazdasági építésre és munkára lelkesíti az örvendező tömegeket, a két régi jó barát, Vergilius és Horatius az irodalom két élő főalakja lett.

Horatius élete ettől fogva a szakadatlan siker. Közüggyé lett az a mértéktartás életmódban és véleménymondásban, ami jellemezte a költő életét és költészetét. "Aurea mediocritas" ("Arany középút") volt Horatius jelmondata, s ez erkölcsi mértékké nemesült. "Carpe diem" ("Használd ki a napot") - ez lett a mértéktartó önzés aranyszabálya. És az annyiszor ismételt jelmondat: "Dulce et decorum est pro patria mori" ("Édes és díszes meghalni a hazáért") - maradandó harci jelszó egy egykori katonaszökevénytől.

Horatius számos verssora lett közmondás vagy ismételgetett közhely. Formagazdagsága múlhatatlan példaadás mindenfajta költő számára. Vágyai közvágyakozások, megbocsátó humora, de leleplező szókimondása is magatartáseszménnyé lett. Eredeti bölcsek és unalmas álbölcsességmondók kétezer éve szakadatlanul idézik. Szerelmi költészete pedig a szenvedélytől a játékosságig minden érzelemárnyalatnak példákat szolgáltató. Szinte folyton szerelmes volt, ifjan is, éretten is, öregen is. De sohase nősült meg. Elvileg nem volt hajlandó lemondani a többi nőről. Nagyon különbözik nagy lírikus elődjétől, Catullustól, aki a szerelem lázas szenvedélyében élt. De különbözik kitűnő utódjától, Ovidiustól, akinél a szüntelen szerelem játékos léhaság. Ő a szerelmi változatosságban is úgy használta ki a napot, hogy betartotta az arany középút szabályát.

És közben az irodalomtudománynak mestereként tanítója lehetett a költészet véghetetlen nemzedékeinek. Idős fővel írt, levélnek fogalmazott hexameteres tankölteménye, az "Ars poetica" ("A költői művészet") évezredekre példája lett ennek a sajátos műnemnek. A klasszicizmus XVII. századbeli irodalmi törvényhozójára, Boileau-re ugyanúgy hatott, mint a mi Arany Jánosunkra, aki megírta az oly fontos szakmai hatású tankölteményét, a "Vojtina ars poeticájá"-t.

Horatius mindegyik nyugati irodalomba beleépült, se szeri, se száma magyar fordításainak; a XVIII. században Virág Benedek, a mi századunkban Csengeri János összes költeményét lefordította, de számos költeményének tucatnyi magyar változata is van. Mondatainak nem kis részéről bárki azt hiheti, hogy a mi saját közmondásunk.

Ezer évek irodalmában aligha van nála élőbb költő.

 

 

 

LAST_UPDATED2