Jókai Mór: Az új földesúr. Nyomtatás
Írta: Jenő   
2014. január 23. csütörtök, 13:59


E-mail címem [parkereso pont prozak kukac gmailpontcom] 182 cm magas, megbízható, tisztességes, őszinte fiatalember vagyok.

Az új földesúr című film forgatása,1987.Híradó Rendezte:Lányi András.

 

 


I. Régi ember, új idő

Cogito; ergo sum”+(Gondolkozom; tehát vagyok.)

Tehát, ha „non cogito”, akkor „non sum”.

Én pedig mátul fogva nem gondolkozom semmit, híreszteljétek ki, hogy meghaltam. Meglehet ugyan, hogy élek, hála a komáromi kapitulációnál kezemben nyomott geleitscheinnak;+ s dacára annak a muszka lándzsának, amely Szebennél az oldalamba törött; hanem én egyáltalában nem tudom megmondani az okát, hogy miért, és különösen, hogy miért tovább, mikor a fű éppen olyan szépen kinő, ha én nem nézem is, s az idei termés tökéletesen úgy elfogy a maga útján, mintha én nem segíteném is fogyasztani. Hanem hát az Úr rendelte, hogy olyan állatok is legyenek a világon, amik félig növények; tehát – vegetáljunk!!!

Ilyenforma beszédeket lehetett hallani az öreg Garanvölgyi szájából azokon a korán beállt téli ködös estéin egy nagyon szomorú esztendőnek, midőn egynéhány millió ember abban a kedélyállapotban volt, hogy nem szerette azt kérdezni: mi újság odakinn.

Az öregúr elég jókor vetődött még haza a hadjárat után, hogy tapasztalhassa, miszerint csűrei üresek, földei harmadából sincsenek beszántva, s fundus instructusáról+ éppen nincs, aki beszámoljon. Nagy birtoka, mely tízezer holdat foglal magában, tisztek, cselédek, ekék, szekerek, ökrök, lovak és birkák nélkül; házi bútorain keresztül vonult hadsereg gazdálkodásának tanújelei, tárcájában egypár ezer forint olyan bankjegyekben, amiket mutogatni is veszedelem.

Hanem hát ki törődnék ilyen apróságokkal, mikor olyan nagy dolgok elvesztek!

Az ember meghúzza magát a szobájában, néha átrándul az ismerőseihez, nagyokat iszik, ha rossz kedve van, akár van kiért inni, akár nincs. Legrosszabb esetben reggeltől estig ütheti a filkót puffra+, magához hasonló nagy urakkal, kiknek részint volt, részint lehetett volna nagy gazdaságuk, részint még van is, ami mindegy, azért csak egyforma szegény az mind; egy-egy lengyel menekült is csak vetődik a házhoz, aki a tarokk-kompániát kisegíti; ha pedig senki nincs is, az se baj: rágyújt az ember a pipára, s füstöl, míg beesteledik. Hébe-hóba egy-egy hitelező vagy valami ravasz atyafi pörbe idézteti az embert, bízván a „favor in judice”+ most kedvező alkalmaiban, s ez aztán egy kis „emócióra” is ad alkalmat: az emberrel legalább észreveteti, mint a köszvényes titillációk+, hogy az életerő még m„ működik benne.

Ilyenformán „truditur dies die”+.

(Sose bosszankodjál másodszülött olvasóm, hogy annyi latin mondást találsz egy lapon, ez is a kor kedélyhangulatához tartozik. A klasszikusok nyelvéhez, mint egy ókori azilumhoz+ menekülünk néha, mikor az újkor civilizációja nagyon szorongat bennünket. Héj, mikor még minden diákul ment, nem merték volna azt mondani – - no de elég. Az ember fűhöz-fához folyamodik védelemért, s ha az élők nem segítik, a halottakhoz fordul. Ki tudja, ha latinnal keverve marad a nyelvünk, tán most mi is „román” fajnak passzírozhatnánk, s hogy keresnék kedvünket minden oldalról!)

Tehát bizony csak truditur dies die; egyik nap tolja a másikat.

Egy ilyen kedve ellen előretolt napon azt mondák Garanvölgyinek, hogy egész tökéletességgel mégsem lehet a világot kizárni a szobából, a politikai változások ellen semmiképpen sincs az ember azáltal biztosítva, ha azt mondja: hallgatni fogok, mert azok felkeresik az embert legcsendesebb odújában is, s megtámadják a dohánydöböze közepében. – Már ezentúl nem lehet „szűzdohányt” színi: be van hozva a monopólium; a dohányt csak trafikából lehet hozatni, különben házmotozásnak teszi ki magát az ember, s ha tiltott kedvencét megkapják nála, nagy pénzzel lesz adósa a státusnak+.

Garanvölgyi Ádám erre azt mondta:

– Jól van. Nem fogok dohányozni többet. Legalább jobb étvágyam lesz.

És azzal fölviteté a padlásra ősi tajtékpipáit, a minden veszedelemben hű kísérőket, mik annyi veszteségből egyedül maradtak meg családi klenódiumképpen+, és soha többet nem dohányozék vala.

Majd ismét egy másik húzva-vonva jött napon azzal a hírrel örvendezteték meg, hogy bizonyára a bor is akcíza+ alá esik, már ezután majd csak felsőbbek engedelmével lehet csapra ütni a hordót, s meg kell adni az árát jókedvnek és haragnak, mert az ember mindkét esetben mentől többet „fogyaszt”, annál többet kontribuál+.

– Jól van. Tehát nem fogok több bort inni. Legalább jobban alszom.

És azontúl nem nyúlt hozzá semmiféle italhoz, kivéve a vizet.

Egy újabb, senkitől nem kívánt napon ismét arra a jó hírre ébredt, hogy a játékkártyák is bélyeget kapnak, már ezentúl azokon is ott lesz a sas.

– Jól van, tehát nem fogok többet kártyázni; – legalább nem vesztek.

És megtartotta fogadását.

Megint virradt, a természet rende úgy hozta magával, hogy reggel legyen: Garanvölgyinek egy kurrenst+ hoztak, amelyben tudtul adatik, hogy ha vadászni akar, puskát csak a megyefőnök engedélye mellett tarthat, nyerget pedig csak azon esetben, ha az illető járásbeli biztosnál reverzálist ad maga felől, hogy e veszedelmes huszáringredienciát+ nem használandja a státus jóllétével nem egyező célokra.

– Jól van – monda Garanvölgyi Ádám –, tehát ezentúl nem vadászom és agarászom többet. Legalább nem hűtöm meg magamat.

Egyszer aztán azt is megtudta, hogy ha az ember a szomszéd faluba át akar látogatni, elébb útlevélre van szűksége, amit a székvárosban lehet kapni két tanú jótállása mellett, hogy csakugyan igaz járatban van, s minden sisakos vitéznek+ előmutatni az úton, s keze írását összehasonlíttatni mindjárt in facie loci+, ahol in flagranti+ „betretoltatott”+.

– Jól van – monda rá az öreg szittya+ –, tehát ezentúl itthon maradok a faluban, nem megyek sehová. Legalább nem dűlök fel a kocsival az úton.

És azontúl nem ment tovább sétálni sem a kertek aljánál; ez volt a leghosszabb út, amit tett, még a vetéseit sem nézte meg soha.

Egyszer aztán azt a legújabb intézkedést tanulta meg, mely szerint múlhatatlan szüksége van a státus orgánumainak ellenőrizni azon kihágást, miszerint némely elégületlenek szokatlan alakú föveget viselnek, s a gondviselés rendeleteibe való nemegyezésüket azzal iparkodnak tanúsítani, hogy a kalapjaikon levő szalagot a karimán túl engedik csüggni, annálfogva aki kellemetlen kérdezősködéseknek nem akarja magát kitenni, ennyi és ennyi hüvelyk, vonal és minőség meghatározását vegye figyelembe, mielőtt kalapjával kilépne az utcaajtón.

– Ez is jó – monda Garanvölgyi. – Tehát ezentúl nem megyek ki a házból. Legalább nem szaggatok több csizmát.

És megtartá szavát. Azontúl csak a kertjében sétált, s ha beszorult, foglalkozott pöreivel, amik rögtön megelevenültek a dolgok rendbejöttével, mint az ősszel elhullott légy, ha télen ráfűtik a szobát.

No még egyszer aztán kijött, hogy ezentúl pörlekedni csak oly módon lesz szabad, ha az ember elébb olyan papirost vesz, ami már jogosítva van a bíró előtti megjelenésre; s egyúttal megtanul különbséget tenni kisebb és nagyobb bélyegilletmények között.

– No – hát legyen meg ez is. Tehát ezentúl nem fogok pörlekedni.

És azzal összezsinegelé pöriratait, betette a szekrénybe, felmondott a prókátorának. Aki ellen neki van követelése, hadd szaladjon vele, akinek pedig ő ellene van, az hadd jöjjön, – ő nem felesel többet senkivel.

És aki jártas az etnográfiában, az tudni fogja, hogy mikor a magyar ember lemond arról, hogy dohányozzék, hogy bort igyék, hogy ismerőseivel összejöjjön, hogy vadászni járjon, hogy az utcára kimenjen, az mind elég nagy eset, de mikor arra szánja magát, hogy nem perlekedik többet: az már az „ultima Thule!”+

Hanem utoljára is nagyon meg találta adni az árát ennek a „passzív ellenállásnak”.

A mindent „laisser faire”+ következtében majd a hámos lovait egzekválták+, majd egyik-másik pajtájára nyomták rá a hivatalos pecsétet, majd még azzal is fenyegették, hogy „personalhaft”-ot+ eszközölnek ki ellene; de amikkel ő mind sztoikus egykedvűséggel nem törődött. Az utóbbira éppen nagyon vásott a foga: szerette volna tudni, hogy ő, ki vénségeig mindig a maga emberségéből élt, s sohasem jutott hozzá, hogy valaha egy napszámra valót bírt volna megkeresni fáradsága után, hogyan tudná annyira vinni, hogy egy egész esztendeig eltartassa magát más költségén, csupán azon tudománya által, hogy nem tud megfizetni.

No de semmi.

Az egyik uzsorás egzekválta, a másik pedig segítségére jött, s jó nagy procent mellett kisegíté a zavarból. Egyik elhajtatta a birkáit, s elkótyavetyélte párját 2 forinttal a becsáron alul, a másik megszánta, s megvette számára ugyanazon birkákat 2 forinttal a becsáron felül, s megint „rendben” volt minden.

Egyszer a drága birkák is azt gondolták ki, hogy ők megdöglenek. A szisztéma nem tetszett-e nekik, vagy az árpaszalma-provizórium+, azt nem tudom, hanem biz azok egy télen nagyon kezdték a kamatszelvények helyett az egész nemzeti kölcsönt beadogatni, gyapjú helyett a nagyon devalvált értékű bőrrel szolgálván a gazdának.

Ez egy kicsit bántotta Garanvölgyi Ádám urat.

Valami ismerőse járt nála, annak panaszkodott is e fátumáról,+ s úgy mellesleg felkérte, hogy ha be talál vetődni Pestre, küldjön ki neki valami „marhadoktort”, talán tud segíteni a birkákon.

Az ismerős ígérte, hogy nagyon szívesen teszi.

– De aztán el ne felejtse!

Alig is múlt el két nap, hogy Garanvölgyi úr udvarára egy pesti bérkocsi kanyarodott be, s megállva az úrilak tornáca előtt, abból egy jól táplált egyéniség lépett elő, a legújabb divat szerint öltözve, bolyhos téli paletotban+, simára borotvált állal, haja tarkótul homlokig simán elválasztva, s leszorítva a legfényesebb kürtőkalappal. Széles sálja nagy turquois-melltűvel+ keresztül döfve, kezein jaquemárkesztyűk+, agyarán a legfinomabb virginia bocsát illatos füstöt, míg kezében kurta jáspis+ fogantyús pácikó+ lóbálódik.

Ez az úri egyéniség ütközék Garanvölgyi Ádám kifelé induló bekecsgombjaiba, amidőn is egy percre kivéve foga közűl két ujjával a virginiát s megemelve pálcás kezével, hajfürteitől 1 1/3 hüvelknyi magasra divatos figáróját, e szavakat intézé hozzá:

– Van szerencsém Hernn Ádám von Garanvölgyit tisztelhetni? Én vagyok doktor Grisák!

– No hozta Isten! Ugyan jókor jött! – üdvözlé őt Garanvölgyi. – Ezt már szeretem, hogy ilyen gondos volt az öcsém, hogy mindjárt küldte az urat. Ugyan szükségük is van már a birkáimnak a segítségére, – jöjjön csak édes doktor úr.

Azonnal karon fogta a doktor urat, s mielőtt ez bővebb magyarázatokba elegyedhetett volna, átvezette a tagos udvaron keresztül a birkaakolba, behúzta maga után, nyilvános kárával glaszé cipőinek, s beerőltetve a beteg birkák rekesztékébe, elkezdé neki magyarázni a veszedelmes diagnózist.

– No lássa, doktor úr, ennek itt a szája fáj, nem tudja a szénát rágni, emennek meg a lába fáj, nem tud a lábán megállni.

– De megengedjen, uram, ez furcsa… – szólt közbe doktor Grisák.

– Persze furcsa, de csak hallgassa tovább; az még furcsább, hogy amikor a szájfájás elmúlik az egyiknél, akkor beleesik a lábfájásba, s megfordítva, amelyiknek ma a lába fáj, annak holnap a szája fog fájni.

– De megbocsásson, uram, én bámulom… – szabadkozék doktor Grisák.

– Én magam is bámulom, el nem tudom képzelni, mi baj lehet ez. Talán métely?

– De uram, ön úgy látszik, hogy csalódásban van.

– Az meglehet, nemigen értek a barmokhoz, ön jobban tudhatja, hiszen azért hívattam.

– De, megbocsásson, uram.

– Jó, jó, hiszen én nem disputálok, egészen kegyedre bízom; hozott kegyed juholtót?

– De uram! – kiálta föl végre egész sértett önérzettel doktor Grisák – kinek néz ön engem? – s mérgében úgy ütött orron pálcájával egy kerge birkát, mely lekonyított fejét pantalonjához kezdte fenni, hogy mindjárt visszafelé keringett.

– Hát nem marhadoktor ön? – kérdé együgyűséggel Garanvölgyi.

-- Mit gondol ön? Én doctor juris vagyok! Doctor utriusque juris,+ Johann Nepomuk Grisák.

– Óh hát prókátor? – szólt kapacitálódva Garanvölgyi. Akkor hát ne nézzük a birkákat. Egyébiránt – nem fárasztom az urat a szobámig, itt is elvégezhetjük. Egzekúcióra+ tetszett jönni?

– De kérem – szólt a juris doktor, az ülhelyül kínált birkafejő széket magas orrú aprehenzióval+ utasítva el magátul –, talán mégis komfortábelebb+ volna a szobában értekeznünk.

– Tessék elhinni, hogy nincs ott már semmi lefoglalni való. Tegye ön a kezét, azt tanácslom, ezekre a birkákra. A kliense ugyan nem köszöni meg, mert ez a bőrével fog fizetni, de legalább nagyságod kikaphatja belőle a salláriumát+.

– Kérem – szólt doktor Grisák, illedelmes prüderievel+ –, én nem vagyok „nagyságos”.

– Bocsánat, méltóságos uram!

– Óh, az sem vagyok.

– Engedelmet kérek „excellenciádtól”.

– Óh kérem; engem csak „tekintetes” cím illet.

– Csak? – szólt félvállról átmosolyogva a jövevényhez a háziúr. – Már „édes amice” erre mifelénk tekintetes-nek csak azokat szoktuk címezni, akiket megbecsülünk. Hanem hát röviden, mit akar?

– Én éppen nem jöttem uraságodnak kellemetlenségeket okozni, hanem azért jövök, hogy uraságodat őméltósága Ritter von Ankerschmidt úr nevében valami szomszédi szívességre felkérjem.

Most volt még csak a sor Garanvölgyin a bámulásra.

– Ankerschmidt? Ritter von? Szomszédság? Aztán szívességre kér? Nem értem, hogy jutok egyszerre ennyi szórejtvényhez. Nem fejtené meg doktor úr ezt a charádát+, mert én soha életemben sem tudtam kitalálni egy rébuszt sem. Honnan szomszédom nekem a nagyon tisztelt Ankerschmidt Ritter von úr őméltósága?

A doktor úr most már bővebb magyarázatokra is készen volt.

– Tehát nem méltóztatik még értesülve lenni. Ez az én úri kliensem és megbízóm, az a bizonyos, aki a hajnácsi parcellát megvette.

– Micsoda parcellát, kérem?

– Azt a bizonyos kétezer holdas tagot itt uraságod jószága mellett.

– Kitől vette meg?

– Természetesen Pajtayné őnagyságától, uraságod sógorasszonyától.

– De iszen uram, az a jószág az enyim. Tőlem csak mint vitalitiumot+ bírta azt testvérem özvegye; én készpénzen vettem azt meg boldogult öcsémtől, s hogy ő szegény, sok ide nem tartozó ok miatt tönkrejutott, meghagytam az özvegynél atyafiságos jóindulatból, hogy legyen neki miből élni. Az az én törvényes birtokom.

Garanvölgyi úr azt hitte, hogy most olyan igazságokat mondott el, amik előtt le kell venni a kalapját a világ minden jogtudósának.

Héj, nevetett is rajta magában eleget a doktor úr! Hogy mosolygott gúnyosan a balga táblabírán, akinek még most is azok az özönvíz előtti fogalmai vannak a jogviszonyokról. Levette a szemüvegét, megtörlé selyemzsebkendővel, mert a birkaakol gőze megfogta, ismét visszatevé orrára, s egyet villantva vele a táblabíró felé, nagy bölcsességgel mondá:

– Ezt én mind elhiszem, uram, elhiszem, önnek egy szavára. Az meglehet.

– De nem „meglehet”, hanem úgy van. Megmutathatom az okiratokat.

– Sajnálom; de ez nem változtat a dolgon. Ez nem tesz különbséget.

– Nem értem.

– Járatja uraságod a Reichsgesetzblattot?+

– Járatja biz a kakukk.

– Ah, tehát nem? Kár nagyon. – És itt keblébe dugva kesztyűs ujjait a doktor úr, nagy folyékonysággal megnevezé a Reichsgesetzblatt azon számát, melyben ennyi és ennyi számú paragrafus alatt azon rendelet foglaltatik, mely a „régi” jogcímeken alapuló igényeket megszünteti, s egyúttal határidőt tűz ki, amelynek lefolytáig minden ember, akinek valamely tettleg birtokában nem levő fekvő vagyona van, eziránt a bitorlót megintetni, megperelni, törvénybe idéztetni, egy régi magyar szóval „meguszultatni”, el ne mulassza, mert azontúl „beati possidentes”+; aki a birtokban találtatik, az vétetik tulajdonosnak, s a jogi pörcímen többé keresetet támasztani nem lehet. Minthogy pedig a kiszabott határidő már lefolyt, s minthogy Garanvölgyi úr a Reichsgesetzblattot nem járatta, s minthogy bélyegpapírra írni nem akart, tehát testvére özvegyénél levő birtoka annak tulajdonává lett, következőleg az ezt el is adhatta; aminthogy meg is tette, s már azon bizony semmi kutyabőr sem segít.

Garanvölgyi úr konvinkálva+ érzé magát.

– Uram. Ön nagy ember. Önnek igaza van. Kapitulálok, s elismerem önt doktornak. Magam vagyok a hibás, amiért a Reichsgesetzblattot nem járattam. Rögtön küldök a postára, s megrendelem, s azontúl ez lesz az, amit „versate diu”, „versate noctuque”+, nehogy egyszer tudatlanságom miatt még magamat is eladjon valaki, akinek jusst ad hozzá a paragrafus. És hát már most miben áll a szívesség, amit én Ankerschmidt Ritter von úrnak teljesíthetek? Már azt értem, hogy szomszédommá hogyan lett.

– A lovag úr „szívességnek” kívánja azt neveztetni, ő igen udvarias, gavallér ember, én azonban „jó ügyletnek” nevezem azt; pactum bilaterale+: do, ut des+, facio, ut facias+. Méltóztatik emlékezni, hogy amely cessziót+ uraságod nagyságos Pajtayné asszonyságnak írásban adott, bizonyos záradékban a maga részére egy igen terhes servitust+ tetszett stipulálni+, mely abból áll, hogy a jószág belső telkén levő régi kastélyt pedig semminemű használatra az özvegy asszonyságnak átengedni nem tetszik.

– Igenis. Azt valami régimódi ősöm építette, s nem akartam, hogy az özvegy haszonbérlője még pálinkafőzőt csináljon belőle. Persze, balga érzékenykedés biz ez egy ilyen vén sastól, mint magam, de már egyszer én ilyen babonás vagyok.

– Szinte kivenni méltóztatott az uraságod kastélyától ama faluvégen levő ócska kastélyig vezető utat az árkon túl egy ölnyi szélességre.

– Igen természetesen; azon oknál fogva, hogy magam valahonnan bemehessek abba az enklávéba+, még akkoriban a léghajók kormányozhatósága nem levén feltalálva, hogy az ember felülről szállhasson le valamely körülzárt területbe. Az út mellékét pedig azért biztosítottam, hogy az árendás ki ne pusztítsa a szép vén jegenyefákat két oldalon.

– Ilyenformán a cesszió értelmében a nagyságos asszony az érintett épület és hozzá vezető útnak sohasem jött tettleges+ birtokába.

– S ez talán alkalmatlan volna kegyeteknek? Ugyan mit ceremóniáznak vele olyan sokat. Rontsák le a házat, építsenek helyébe palotát. Hát kell erre még tőlem „is” engedelmet kérni?

– Óh igen is, minthogy az okmányok világos szava szerint uraságod tettleges birtokosa az említett útnak és kastélynak.

– És valóban, tekintettel volnának még az ilyen ócska okmányokra?

– Minden bizonnyal! – iparkodék buzgón erősíteni kétkedő hitét a jogok tudora.

– Lehetetlen! – szólt az öregúr, oly együgyű fejcsóválással, hogy a doktor kezdett kétségbeesni embere primitív fölfogási tehetsége felett. – S ha mégis via facti+ elfoglalná azt tőlem a Ritter von, mit tehetnék én ellene?

– Törvénybe idézhetné! – sietett a kész felelettel doktor Grisák. – Beperelhetné őt!

– S nem lehetne attól tartanom, hogy azon esetben a bíró engemet csukat be, mint elégületlent és csendháborítót?

Doktor Grisák kezdett arra a nyomra jönni, mintha ez a táblabíró nem egészen együgyűségből intézne hozzá ilyen „ártatlan” kérdéseket, s sietett őt szárazon rendreutasítani.

– Uram, meg lehet ön győződve, hogy „itt” mindenkinek egyformán osztanak igazságot.

– Bocsánatot kérek. – Ezt nem tudtam.

Rettenetes ez az ember alázatos iróniájával! Dühönge magában a doktor.

– Talán hát lehetne valami formahibát felfedezni abban az okmányban – szólt irtózatos jóakaratú humorral Garanvölgyi. – Talán, hogy nincsen bélyegpapírra írva, vagy talán, hogy a pecsét nem jó helyre van ütve benne?

– Uram – vágott közbe doktor Grisák –, én nem jöttem önhöz konzultálni, hogy nekem tanácsokat adjon, hogy miként lehetne procedálni+ saját maga ellen, hanem jöttem önhöz egy barátságos ügyletet megkötni, mely uraságodra nézve is nagy haszonnal járand. Hanem – ha megenged egy kérést, tisztelt uraság, elébb; legyen szíves felkelni onnan a szénáról; ezt nem végezhetjük el itten a juhistállóban, legyen jó engemet bevezetni dolgozószobájába.

– Dolgozószobámba? – kiálta fel Garanvölgyi, nagy készséggel ugorva fel a szénahalomról, melyre letelepedett volt. A büróba? A kancelláriába?+ Óh igen szívesen! Ha már üzletről van szó, akkor mindenesetre a comptoirba+ kell mennünk. Tessék elébbre kerülni. Menjünk tehát az irodámba.

S vezette aztán a doktor urat nagy előzékenységgel végig az udvaron; nem is ártott, hogy ő hátul ment, mert négy lompos szelindek nagyon kezdé kerülgetni a perkereső férfiút, ki is nem látta feleslegesnek megjegyezni, hogy az ilyen nagy kutyákat kosár nélkül szájukon szabadon bocsátani nagy felelősséggel járó helyzet; – amely észrevételt Garanvölgyi úr igen helyesnek találván, rögtön kiadá a parancsot az elősiető béreseknek: – Mindjárt kosarakat kössetek a szájukra ezeknek az ebeknek, ti semmirevalók!

Azzal a kertbe vezette át a vendég urat, ott egy tekervényes, fűvel benőtt úton megsétáltatva, végre egy sajátságos alakú, suta épülethez érkezék vele, melynek elfordult oldala olyan csapinósan+ látszott levágva lenni, mint a vásári sátorok eleje.

Annak az ajtaját kinyitá: – Tessék elölmenni! – s betuszkolta rajta érdemes vendégét.

– Mi az ördög ez!? – kiálta fel a juris doctor, midőn körültekintett, s füleit gyanús zúgás kezdé környékezni, míg szemeit gyilkos fegyverek fenyegeték. – Hisz ez méhes!

– Ez az én dolgozószobám, uram – szólt nyájas mosolygással a háziúr. – Itt töltöm én a napot csendes stúdiumokkal. – S hogy bebizonyítsa szavai valóságát, előszedé a méhkasok mellé lerakott könyveket: régi római autorok+ voltak azok; Blair esztétikája; néhány gazdászati mű s egyéb afféle. Ugyanott papír is volt és egy nagy fakalamáris, melybe szárnyig bele volt ütve egy sárgult írótoll. – Ez egy igen csendes, magányos hely, ahol a tanulmányozót semmi zaj sem háborítja; ahol a világi lárma helyett csak a csendes „örök munkásokat” látja maga előtt, kik megtanítanak bennünket dolgozni az utókor számára. A méhek társasága nagyon hozzánk illő társaság most.

– Igen; de megcsípnek! – szabódék e filozófi ömlengés ellenében praktikus aggodalommal a juris doctor.

– A „jó embert” nem bántják – nyugtatá meg őt a háziúr, a sareptai pusztában lakozott bármelyik pátriárkához+ illő kedélynyugalommal.

A juris doctor úr most már ezzel angazsírozva volt arra a kísérletre, hogy megtudja maga felől, vajon csakugyan „jó ember” számba megy-e hát ő is. S leült a hárspadra, mely bundával volt szépen leterítve, míg Garanvölgyi egy üres Dzirdzon-kasra+ telepedett le a doktor úrral szemben.

– Tehát röviden, uram. Kliensem, lovag Ankerschmidt, megszerezvén a jószágrészt, s a hozzá tartozó belső telket, bírni óhajtaná a rajta levő épületet is, a hozzá vezető úttal együtt.

– Az természetes – helyeslé az invektívákat+ Garanvölgyi –, miután az a kastély neki ottan csak útjában lesz, ha építkezni akar.

– Igen, igen. És ő oda nagyszerű kastélyt akar építeni.

– Mindjárt gondoltam. Az egész lapályon az az egyetlen darab egészen úri kastélynak való hely. Magam is oda építkezném, ha módomban volna.

(Óh, hisz ez nagyon hajlékony ember – gondola elégülten doktor Grisák.)

– S minthogy uraságod úgysem veszi jelenben hasznát annak az építménynek …

– Biz az már nagyon rozzant állapotban is van.

– S nem is valószínű, hogy azt ki méltóztassék tataroztatni …

– Dehogy! A baglyoknak és patkányoknak így is elég jó az.

A doktor juris ezt humorisztikus ötletnek találta, s úgy vélte, hogy az ilyesmit tréfásan folytatni kell.

– A denevérek úgysem fizetnek semmi árendát.

– Nem bizony, sem pedig az ősök kísértő szellemei.

– Hahaha! A jámbor kísértetek ugyan haragudni fognak, ha onnan ki kell vándorolniok. Ezer villám! (Az utóbbi felkiáltás már nem volt a nevetés folytatása; a doktor széles jó kedvében pálcájával hadonázni találván, e demonstrációnak vélt mozdulatra egy harcias szellemű méh a nyakacsigájára repült s fullánkjával tréfásan megcsiklandozá.)

– Nem tesz semmit. Kenjen rá egy kis csapóföldet+ – vigasztalá a jajveszéklőt a háziúr. – Elmúlik az.

De a doktornak már elmúlt a nevető kedve.

– Nos tehát mit gondol, uram, mennyiért mondom fel a szállást a baglyoknak, denevéreknek, s az ősanyák kísérteteinek? – szólongatá a sziszegőt Garanvölgyi úr.

– Csak több ne csípne már meg. Én teljhatalommal vagyok felruházva a lovag úr által; … de az ördög vigye el ezt a méhet … azt hiszem, hogy tizenkétezer forintért az a romnak induló épület jól meg lenne fizetve.

– Tizenkétezer forint, uram, nagyon szép pénz.

– S az épület nagyon rongyos.

– Az is igaz; sőt még az is igaz, hogy én tizenkétezer forintra nagyon rá vagyok szorulva. Hanem hát csak tessék hazamenni és megmondani a lovag úrnak, hogy én azt a' rongyos épületet el nem adom.

– Miért nem? … Még meg fog dagadni!

– A vételár?

– De, ez a méhcsípés…

– Nem adom el, mert az ősapám építette.

– Ahá, ennek több pénz kell! – okoskodék a doktor.

– Essünk át rajta, uram, nekem meg van engedve, hogy ígérjek önnek húszezer forintig. Kezet reá!

– Amit mondtam, megmondtam.

– De hisz az épület idővel összeszakad.

– Annál szebb lesz. Egy regényes ruina+ a kastély udvarán.

– A szél máris bontja a tetejét.

– Én pedig föl nem rakatom, ha lehordja; s ha le talál dűlni, ott hagyom a romjait feketülni.

Doktor Grisák most kezdte átlátni, hogy micsoda kemény gyerekkel akadt össze; neki pedig a lovag azt adta megbízásul, hogy ha a rozzant kastélyt megveheti „bármi áron”, ő maga ötezer pengőt kap fáradsága jutalmául, tehát az ügy nagyon sürgetős volt.

– De hát, uram, mondja ön meg maga, mi véleményben van? – Mit ajánlana egyezkedési alapul?

– Jó, uram, megmondom. Tehát utolsó és megmásolhatatlan véleményem ez: ősi ruinámat sem pénzért, sem szép szóért, sem fenyegetésért oda nem adom; hanem várni fogok, amíg a Reichsgesetzblattban+ kijön az a paragrafus, mely azt fogja rendelni, hogy akinek rongyos vityillója van olyan helyen, ahová valaki más kastélyt akar építeni, azt onnan bizonyos határidőn túl elhordassa. – És ezzel ajánlom magamat.

Nehogy pedig a doktor úr azt hihesse, miszerint ezt az értekezést még stációnként folytatni is lehet, amint felkelt a hárságyról, Garanvölgyi úr végigfeküdt a bundán, s elővéve Horatiust, oly buzgón kezde belőle tanulmányozni, mintha sohasem olvasta volna.

Doktor Grisáknak rá kellett szánni magát, hogy re infecta+ kitaláljon magára a kertből, mert Garanvölgyi úr ugyan egy csepp készületet sem látszott tenni, hogy őt kikísérje.

(Ez nagyon merev gondolkozású ember. Jó lesz őt megjegyezni.)

Azonban amíg a kertajtóbul a bérkocsiig defilál+ az ember, addig a komondorok ugyancsak megszabdalhatják; pedig már a méh is megcsípte.

És sehol egy kertész vagy egy házmester, kit kíséretül szólíthatna.

Amint aztán aggodalmasan kitekintett a kert rácsajtaján, nagy meglepetéssel szemlélé, hogy a béresek ugyancsak szót fogadtak Garanvölgyi úrnak, a vett utasítás folytán mindegyik szelindek fejére egy nagy füles kosarat kötvén fel, amitől azok úgy tűntek fel, mint valami plasztronsisakos+ vitézek, kik a vívóiskolában valami asszóra+ készülnek. A cselédnép hahotázott az udvaron, még a pesti bérkocsis is velök.

Hm. Ezek az egyének, úgy látszik, hogy tréfát űznek az emberből.

*


Utóhang Az új földesúrhoz

Egy regényemben sem igyekeztem a kort, melyben történetem meséje fejlődik, annyira híven ecsetelni, mint „Az új földesúr”-ban.

Azok az alakok valóban mind itt éltek, az a küzdelem valóban itt folyott le a szemünk előtt, magunk is szerepeltünk benne; ennek a komikuma és tragikuma mind valóság.

Az egésznek az eszméjét egy nevezetes ötlet adta.

Én láttam egy este Haynau tábornagyot (a nyugalmazottat) magyar ruhában, széles szalagú darutollas túri süveggel a fején, a legkizárólagosabb magyar urak társaságában megjelenni. Még élnek többen, akik hallották tőle ezen erős mondást: „wir Ungarn lassen unsere Rechte nicht confisciren!” (Mi, magyarok nem engedjük magunkat jogainkból kiforgatni!) Már akkor a nyugalmazott tábornagy magyarországi földbirtokos volt.

Ehhez a néhány szóhoz is magyarázat kell: „magyar ruhában, széles szalagú darutollas túri süveggel.”

A Bach-korszakban annyira ment az állambölcsek figyelme hogy még a magyarok öltözetére is kiterjedt. Miniszteri rendelet folytán betiltatott a széles szalagú kalapok viselése; de különösen a tollviselés a kalapok mellett. E klasszikus rendelet végrehajtására az alföldön éppen egy magyar nemesi családból származott kerületi főnök vállalkozott, aki sok századon át érdemekkel tetézett ősi családnevét Bonyhádyra változtatta, s aki az országos vásárokon szedette le a kalapok mellől a tollakat; amiért aztán megörökíttetett az országszerte énekelt népdalban:


„Kecskeméten kidobolták.
Hogy a tollat ne hordozzák.
Most a tollat kettő szedi,
Amsli zsidó s a Bonyhády.”


Ebből aztán el lehet képzelni, micsoda ellendemonstráció lehetett az, mikor egy ilyen betiltott tollas süveget egy olyan ismeretes szakállbajuszos alak nyomott fel a tarkójára, aminő a rettegett nevű cidevant+ tábornagy volt!

Mi mindennek kellet történni ebben az országban, ami ezt a pontiusi alakot a Golgotától a Tábor-hegyéig elvezette – a makkabéusok+ dac-váráig?

Ez azonban csak az eszmét költötte; az alak, ki Ankerschmidt tábornokban van személyesítve, nem ennek a históriai személynek a képmása: több hasonló ismerősből van az összetéve, ámbár egy-egy erős vonás, mint a tromfból jóltevés az üldözöttel, ennél is megvolt.

A börtönből kiszabadított ifjú hősben rá lehet ismerni a szabadságharc legmerészebb bajnokára, ki egy maroknyi csapattal dandárokat vert ki állásukból, s tömlöcében is oly csuda jókedvvel viselte magát; későbbi szabadulási tervekben vezérszerepet vitt, s utoljára a legrejtélyesebb módon eltűnt: a Duna hullámai vetették ki a szigetparton, keze-lába összekötözve. Maig is rejtély Beniczky Lajos élete és halála. Tőle magától hallottam, ami fogságában történt vele.

Az ál-Petőfi alakja, s aztán a bevándorolt hivatalnokcsapat, kíséretével, az új törvényt és rendet használó juris doctorokkal, a külhoni gazdászok, kiket a hibás tudományuk és ismeretlenségük jégre visz, s azok mellett a kárörvendő hazafi, aki szövetséges társának tartja a szegénylegényt és az elemi csapást, s belekacag a pusztító zivatar süvöltésébe, mind ennek a korszaknak a jellemalakjai.

Közel negyven éve már annak, hogy ez a regény íródott; a kor, amelyet lefest, akkor még friss emlékezetben élt, ez magyarázza a hatást, amit akkor az olvasó közönségre gyakorolt. Nemcsak Magyarországon. Lefordították legelébb angolra. Minden angol lap a legkedvezőbb ismertetéseket írta róla; az angolból ment át a svéd, dán, hollandi közönséghez, finn nyelven is megjelent. Mindenütt megértették ezt.

És ma már szépen kell kérnem az olvasót, hogy higgye el nekem, hogy ez az egész regény, évtizedekkel az ő születése előtt, valóban így történt meg.

Hogy voltak emberek, akik lemondtak az élet minden kényelméről – azért, hogy a hatalomnak akadályt gördítsenek útjába. Nem különcök voltak: az egész nemzet érzelmeinek a megtestesülése voltak.

Hogy volt egy korszak, amikor áldottuk a sorsot azért, hogy semmink sincs, se vasútunk, se gyáriparunk, se kereskedelmünk, se hitelünk: csak az alattunk levő föld, az a mienk; az a mi védelmünk, az, ami meghódítja a hódítót; amikor a szegénységünk volt a büszkeségünk, a meztelenségünk a páncélunk, mint a varégerek+ hadának.

És hogy lehetett egy kormány, mely, miután tabula rasa-t csinált országunkból, utoljára még az árvizet is ráereszté, hogy az Isten áldását is letörülje róla. És véges-végül még az égbejáró utat is el akarta tőlünk zárni: megtámadva a vallásszabadságot. S hogy ezen a merényleten összetört a hatalma.

De szép idők voltak! Mikor a protestánsok nagy gyülekezetén megjelentek a római katolikus egyházfejedelmek, mint jóakaró hallgatók, s a honszeretet és szabadság szent lángjától áthevülve, egyesíték buzgó imáikat az üldözöttekével, kitartásra buzdítva őket mind halálig!

De szép idők voltak!

Hála az Égnek, hogy elmúltak!

1895.

Dr. Jókai Mór

 


 

I. Jókai Mór (1858)

 

II. Haynau (1849)

 

III. Beniczky Lajos (1868)

 

IV. Kufstein várbörtöne

 

V. Az új földesúr első hírlapi közlése(Pesti Napló 1862. jan. 4.)

 

VI. A Hevesi-féle átdolgozás bemutatójának plakátja

 

VII. Eliz (Somogyi Erzsi) és Aladár (Lehotay Árpád)

Szómagyarázatok

accesorium sequitur suum principale – a hozzátartozó követi a családfőt

Achilles-sark – érzékeny, sebezhető pont

a conto – törlesztésül, előlegként

actor – itt: felperes, aki az alperes ellen keresetet indít a bíróságon

addio – isten vele (olaszul)

adieu – isten vele (franciául)

adnektál – annektál; hozzácsatul

adutt – ütőkártya; az a kártyaszín, amelynek lapjai nagyobb ütőértékkel rendelkeznek, mint a többi színek lapjai

aether – itt: a világűrt betöltő képzeletbeli anyag

agglomeratív – felhalmozódott

akcíza – fogyasztási adó

alámináz – aláás, aláaknáz

à l'anglaise fürtök – vállig érő, angol divatú hajfürtök

alattság – hajók vontatására használt vastag kötél

alkotmány – e szó kettős jelentése szójátékra ad alkalmat: 1. az ország alkotmánya (konstitúció), ami ekkor fel volt függesztve; 2. „alkotmány”, készítmény, a kis lélekvesztő csónak

allez – menjen

Also gnädiger Frau! nicht mehr wajsz ungrisch. Hat vergessen Allen, vergessen Mutterzungen, Vaterlanden; ergo: mich auch sollen vergessen! Hát, nagyságos asszony! már nem tud magyarul. Elfelejtett mindent, elfelejtette anyanyelvét, hazáját; hát akkor engem is felejtsen el (rossz németséggel írt levél).

altknecht – öregbéres

angol mérföld – régi hosszmérték, 1,5 km

anno… – …évben

anno domini – az Úr … évében, időszámításunk szerint az … évben

antecedens és consequens – előzmény és következmény

apacsúr – a kerítőhálók végére kötött vezérfák, ezeknél fogva vezetik a halászok a hálót applikál – alkalmaz

apprehenzió – neheztelés

apropos – erről jut eszembe

archimedesi csavar – Arkhimédész (i. e. 287– 212) görög matematikus és fizikus vízemelő gépének végtelen csavarja

architektus – építész

argumentum – érv, bizonyíték

Árgus – az ógörög mitológia százszemű óriása

armer rájzender – szegény utas, bujdosó

artilleria – tüzérség

Aschenbrödel – Hamupipőke

asszekurál – biztosít

asszó – menet, támadás a vívásban

átalag – másfél akós (kb. 80 literes) hegyaljai hordó

au contraire – éppen ellenkezőleg

au courant – jól tájékozva

aula tagja – a bécsi egyetemi forradalmi mozgalom résztvevője 1848-ban

autentice – hitelesen

autodafé – itt: felelősségre vonás

autor – szerző (auctor); itt: ókori klasszikus író

azienda assicuratrice – trieszti biztosító társulat; későbbi neve: Assicurazione generali

azilum – menedék

bagatell – itt: csekély pénzösszeg

bagázsia – poggyász; itt: hadi utánpótlás

baisse – az értékpapírok tőzsdei árfolyamának esése

Bar Kochba – a zsidó nép utolsó szabadságharcának (i. sz. 131) vezére

barometrum – barométer, légsúlymérő

bataillon – zászlóalj

baziliszk – gyilkos pillantású mondabeli sárkánykígyó

beati possidentes – boldog birtokosok

beleg – igazoló melléklet

belle alliance – jó házasság

bellus musicus – ügyes zenész, „szintén zenész”, hozzáértő

benevolizálás – itt: jóakaratú figyelmeztetés

betretoltatott – tetten érték

bezirks-vorstand – kerületi elöljáró

bezsindelyezik a fejét – népi szólásmondás, ti. azért, mert még nem nőtt be a feje lágya

bivouacozni – szabad ég alatt táborozni

bonhomia – kedélyesség

bölénybika – bölömbika (madár)

Bräuhäusel et consortes – B. és társai

brochure – brosúra

brouillon – fogalmazvány, piszkozat

büdzsé – költségvetés

cabinet noir – szó szerint: fekete szoba; hivatalos kémiroda postai küldemények kikémlelésére

causeuse – kétszemélyes pamlag

cesszió – engedmény

charáda – szótagrejtvény

cidevant – itt: egykori

civilista – civil, polgári (nem katonai) személy

Cogito, ergo sum. – Gondolkodom, tehát vagyok. Descartes, francia filozófus (1596– 1650) alaptétele

comitiva – kísérőlevél

comptoir – iroda

corpus delicti – bűntárgy, bűnjel

coűte que coűte – akármibe kerül

csapinós – ferde, rézsútos

csapóföld – agyag és mészkő tartalmú föld; méhcsípésre nyállal készített sarat szokott „csapni” a nép

csatány – örömrivalgás, hangos tetszésnyilvánítás

csendilla – présház, borospince

csurapé – zsinóros, prémes télikabát

dalidó – táncmulatság

defekt – hiány, veszteség

defilál – elvonul

definitíve – véglegesen

detasíroz – kirendel

dezavuál – itt: visszavon, megszakít

diagonális – átlós, rézsútos

diätenklasse – díjfokozat

diffikultálva lehet az inaugurációja – megnehezítik a beiktatását

diner – ebéd

diníroz – ebédel

diszponibilis kassza – hozzáférhető készpénz

divaturacs – divatbolond férfi

do, ut des – adok, hogy adj

doctor utriusque iuris – mindkét jog (a jog– és az államtudományok) doktora

dodonai körmondat – homályos értelmű jóslat (Dodona: ókori görög jóshely)

domicílium – lakóhely

drótcsövű puska – csöve úgy készül, hogy vashuzalt (drótot) hosszú vasmag körül csavarva összehegesztenek s ezután fúrják

Dzirdzon-kas – D., német méhész által szerkesztett újfajta kaptár

eb ura fakó – e szólásmondás értelme: azt teszünk, amit akarunk; nekünk ugyan nem parancsolnak

ecclatanter – kétségbevonhatatlanul

ediktális – közhírré tett

egzekúció – bírói foglalás, végrehajtás

egzekvál – lefoglal, tartozás fejében behajt, végrehajt

éldelet – élvezet

elegiakus – elégikus, bánatos

elektrikus batteria – villanytelep

emisszárius – kiküldött

en carrière – a küzdőtérre

engagirozva – angazsírozva, lekötelezve

english spoken – angol nyelvtudás

enklávé – körülzárt terület

en traine volt – útban volt

etablírozza magát – berendezkedik, letelepedik

exilium – számkivetés, itt: fogság

expedíció – itt: kitessékelés, távozás

expensnota – költségszámla

expenza – költség

explózió – robbanás, itt: kitörés, összeveszés

extempo – azonnal

extraposta – külön postajárat

facio, ut facias – megteszem, hogy megtedd

fait accompli – befejezett tény

faites vos jeux, messieurs! – tessék tenni, uraim! (A játékvezető e szavakkal szólítja fel a rulettjátékosokat.)

fasina – rőzsenyaláb

fatál – fatális, végzetes

fátum – itt: sorscsapás

favor in judice – a bíró jóindulata

fecskerakás – döngölt földből emelt védőgát

fenomenon – jelenség

feuerpikét – fegyveres őr

figaró – itt: cilinderkalap

filippikáz – vitatkozik

firtli – viertel, egy bankjegy negyede, fertálybankó

font – régi súlymérték, kb. fél kiló

földész – földműves

fuchswild – nagyon dühös (mint a róka)

fundus instructus – a birtok felszerelése

für die reifere Jugend – az érettebb ifjúság számára

fürjez – fürjre vadászik

galéria – itt: karzati közönség

galvanikus mosoly – vonagló, rángatózó mosoly

garmada – gabonarakás

geleitschein – menlevél, szabad mozgást biztosító irat

generozitás – nagylelkűség

generózus – nagylelkű, bőkezű

genus irritabile vatum – a költők ingerlékeny nemzetsége (Horatius)

gouvernante – nevelőnő

grádus ad majora – lépcsőfok a magasabb hivatali rang felé

grammaire – francia nyelvtan

gravitás – méltóság

grimmiger schalterlöwe – marcona pénztári oroszlán (postatisztviselő)

gyető – domboldal

hadastyán – öreg, kiszolgált katona

harasz – gyapjúfonal

hausse – az értékpapírok tőzsdei árfolyamának emelkedése

herein – be; tessék, be lehet jönni

Hof-Schematismus – udvari név- és címtár; illemkódex

homéri hahota – hangos, szűnni nem akaró nevetés; Homérosz eposzaiban az istenek nevettek így

huszáringrediencia – huszárfelszerelés

húszas – a régi pengő forint egyharmadát érő váltópénz, 20 krajcár

icce – űrmérték, kb. 0,8 liter

il – ő, a francia személyes névmás egyes szám 3. személyű alakja a hímnemben

Il fait froid. Quelle heure est il? Il est midi. – Hideg van. Hány óra? Dél van.

imposszibilis – lehetetlen

in bianco – itt: látatlanban

incattus – alperes, aki ellen a fel-peres keresetet indít a bíróságon

in contumaciam – bírói idézéssel szemben tanúsított engedetlenség miatt, a vádlott távollétében

inculpata tutela – vétlen védelem; büntetlen önvédelem

in facie loci – a helyszínen

infámia – becstelenség

infámis – elvetemült

in flagranti – a tett pillanatában

inkriminált – vádolt

in optima forma – a legillendőbb formában

in petto – reménybeli

inspektor – jószágigazgató

inszinuálja a kontroverzia komplanálására – ráveszi az ellentét elsimítására

invektiva – itt: nyilatkozat

inylés – ízlés

item – ugyancsak

I wish you a good morning! – jó reggelt kívánok

japonica – japán selyemköpeny, bűvészköpeny

jaquemár kesztyű – Jaquemar francia kesztyűgyárosról elnevezett finom, divatos kesztyű

jáspis – vörösbarna féldrágakő

jezsuita fogás – itt: kétszínű cselszövés

Jób-hír – vészhír; a bibliai Jóbnak hozott rémítő hírekről

jog-maxima – jogelv

jólszületett – a „tekintetes” jelentésű ,wohlgeboren„ szolgai fordítása

Jove favente – ha az isten (ti. Jupiter) is úgy akarja

jubileál – itt: örvendez

jus fortioris – az erősebb joga

kabale – cselszövés

kabanosz – szivarfajta

kalábriai – széles karimájú fekete kalap

kalifa – mohamedán uralkodó

kallósulyok – nagy, kalapács alakú ütőeszköz

kamarális – kincstári, állami tulajdonban levő

kámea – domborúan vésett ékkő

kancellária – iroda

kapitálé – főváros

kapitulácionális – megadásról szóló

kaputos – hosszú, idegen szabású felöltőt viselő

karabin – karabély, puska

karsamadiner – alászolgája (gehorsamer Diener)

kartellvivő – párbajsegéd; a párbajra kihívást vivő

„kék könyv” – a kormány jelentése valamely általános érdekű ügyről, amelyet egykori angol szokás szerint kék kötésben tett le az országgyűlés asztalára (vö. „fehér könyv” stb.)

kivexál – kiutál, „kiszekiroz”

klázli – üvegpohár

klenódium – ereklye

kolna – présház

komfortabel – kényelmes

komiszárus – rendőrbiztos

komittens – megbízó

kompakt – tömör, sűrű

komplott – összeesküvés

kompromisszió – megegyezés

konfidens – bizalmaskodó

konfrontál – szembesít

konfundál – zavar, megtéveszt

konstelláció – állapot, helyzet

konstitúció – alkotmány; itt az ország felfüggesztett alkotmányáról van szó

konszignáltatik – száműzetik

kontemplatív – elmélkedő, szemlélődő

kontesztáltatik – bizonyíttatik

kontribuál – adózik

konvent – itt: egyházkerületi közgyűlés

konvinkál – meggyőz

konvoj – társaság, kíséret

kordiális – szívélyes

korrespondál – levelez

kreuzerwirstli – krajcáros virsli

kreuzsakerment – szitkozódás

krida – csőd

kriminálista – itt: bűnöző

kriptográfia – titkos írás

kukoricanadrág – zsávolynadrág

kulánt – itt: könnyen gördülő (üzlet)

kulcsos kriptográfia – rejtjeles írás, amelyet csak „kulcs” segítségével lehet megfejteni

kurrens – körrendelet

kvart – négy egyszínű, egymás után következő kártya bemondása

kvéker – angol eredetű vallásos szekta tagja

laisser faire – hagyjátok cselekedni; nemtörődömség

lapidár betűk – itt: a kőbe vésett feliratokhoz hasonló nagy betűk

lat – régi súlymérték, a font 32-ed része

lebotolt – lenyesett, levagdosott

leib-gárdista – testőr

liezon – viszony

lile – vízi madár

littera – betű, kezdőbetű

loco – helyben

locskálkodik – fecseg

lőgérez – kószál

majoritás – többség

makkabeusok – zsidó uralkodó család; egyik ősük sikerrel küzdött a szír zsarnokság ellen; általában: bátor, derék emberek

malapropos –rosszkor

malicia – rosszindulat

mándli – köpönyeg

mankus – mangalica, sertés

mantilla – köpeny

manupropria – sajátkezű aláírás

masszakrírozó – öldöklő, megsemmisítő

matrice – matrica; itt: a pecsét negatívja

megrigázva – összezavarodva, felizgatva

meklenburgi – nagy teherbírású német lófajta

menázs – katonai étkezde

menazséria – állatsereglet

ménesi – az aradi Hegyalján (Ménesen) termett bor

mérő – régi űrmérték szemestermények mérésére

messzely – régi űrmérték, kb. 0,7 liter

métier – mesterség

modalitás – módozat

mordkerl – fenegyerek

Morpheus – az álom istene az ógörög hitvilágban

mürzburgi, mürzthali – stájer tehénfajták

négyszöglábnyi – minden oldalán 1 láb (kb– 32 cm) hosszú

neuditscheini – vesszőfonatos oldalú, nyitott homokfutó kocsi

nix tájcs – nem tud németül (nichts deutsch)

Numero Eins – első számú

numizmatika – régi pénzekkel foglalkozó tudomány

obligát – illő; hozzá tartozó

oculus domini saginat boves – a gazda szeme hizlalja a jószágot

officiose – hivatalosan

óhitű – maradi, konzervatív

ókonzervatív – idejétmúlt

oltározó – imádó, hódoló

oppoziciótag – ellenzéki

ordré – rendelkezés

osztályt csinál – szétoszt, osztozkodik

osztentáció – feltűnés

ökonómus – közgazdasági szakértő

pácikó – sétapálca

pactum bilaterale – kétoldalú szerződés

pakszus – passzus, útlevél, igazoló irat

paletot – hosszú, bő felöltő

paralizál – itt: megakadályoz

par excellence – különösképpen

passirt – mehet

paszkvill – gúnyirat

pátriárka – egyházatya

pauza – itt: gondolatjel

pedantság – kicsinyeskedés

per – itt: egyenként, darabonként

pereat – pusztuljon

periculum in mora – veszély a késedelemben

personalhaft – fogság

picula – 10 krajcáros váltópénz

pilóta – itt: cölöp

plasztronsisak – mellvédős sisak

point d'honneur – becsület kérdése, érzékeny pont

poltron – szájhős

pondus – súly; itt: a falióra függősúlya

pondus specificum – fajlagos súly

potenciáz – fokoz

praeliminaria – előzetes megállapodások

praesumtiv – reménybeli

Prága – itt: Varsónak a Visztula jobb partján fekvő része

praktiko-szentimentális – gyakorlati gondolkodású és érzékeny lelkű

preceptor – tanító

principális – hivatalfőnök

procedál – eljár

percent – százalék, percent

promontor – hegyfok

prosopopoeia – itt: fontoskodás

protokollum – jegyzőkönyv

provizórium – ideiglenes állapot, átmeneti kormányzat

pruderie – álszemérem

pszeudoklasszikusok – álremekművek

puffra játszani – hitelbe kártyázni

purifikál – itt: tisztáz

putzhändler – divatárus, pipereárus

pythonissa – Pythiának, az ógörögök Apolló temploma főpapnőjének papnője

qua – mint

quelle idée – micsoda ötlet

quiproquo – tévedés, felcserélés

rancune – haragtartás, neheztelés

rebhuhn – fogolymadár

refraktárius – engedetlen

reichschatzschein – osztrák birodalmi bankjegy

Reichsgesetzblatt – az osztrák birodalom hivatalos közlönye

re infecta – dolgavégezetlenül

rekomandíroz – itt: ajánlva ad fel (levelet)

relais – postakocsi

rembursírozta – itt: elismervény ellenében átvette

remuneráció – itt: ügyvédi tiszteletdíj

repetáló óra – „ismétlő” óra; egy nyomásra elütötte a legutóbbi órát és negyedet, éjszaka használták

represszáliák – viszonzások, megtorlások

res nullius – senki tulajdona

rèverie – álmodozás

rezervál – itt: fenntart

riposztoz – visszavág

rubrikátus – a rovatban szereplő

ruina – rom

ruinált – tönkretett

ruszti máslás – Ruszton (Sopron megye) termett, második sajtolásból való bor

sallárium – fizetség, tiszteletdíj

sarkantyú – itt: kisarkalló partvédő gát

servitus – kötelezettség

Si fecisti, nega! – Ha elkövetted, tagadd!

sisakos vitéz – az osztrák zsandárok fényes sisakot viseltek

sottise – ostobaság, bolondság

specifikus talentum – különleges rátermettség

spektákli – látványosság

spiszbürger – nyárspolgár

staatsvisit – hivatalos látogatás

státus – állam

stibli – itt: sörös „csizma”

stinkadores – kvargli, pogácsasajt

stipulál – kiköt, leköt

strategice – hadi rendben

strufli – lábszárvédő, kamásli

subscus – baj, zavar, suskus

sulyokbak – cölöpök leverésére való keményfa bunkó

svalizsér – könnyű lovasság

szakkermentíroz – káromkodik

szatíra – itt: gúnyolódó természet

szcéna – jelenet

szcénázva impromtu – rögtönzött jelenetet csapva

szimpatikus hatás – kölcsönös egymásra hatás

szinekúra – gond nélküli hivatal

szittya – itt: meg nem alkuvó magyar

szkita – a magyarok ősének tartott nép

szoliter – külön foglalatba tett ékkő

szondiroz – kipuhatol

szotnya – lovas század

szubalternus – beosztott, alárendelt

szubordinálta magát – alávetette magát

szubtilitás – szőrszálhasogatás

talpacs – talpas, küldönc

tantusz – játékpénz

tárkli – kártyajáték magyar kártyával

tátvány – tátongó mélység

Te Deum – hálaadó ének (a Te Deum laudamus: Téged, Isten dicsérünk kezdetű egyházi himnusz)

terc – három egyszínű, egymás után következő kártya bemondása

terz major – felső-király-ász

terz von ober – három felső kártya

tête à tête – négyszemközti együttlét

tettleges – itt: tényleges, valóságos

theater coup – meglepő fordulat

tilógus – kirurgus, sebészorvos

tiraillírozás – csatározás

titilláció – csiklandó fájdalom

tizenkét fontos – kb. 6 kg súlyú ágyúgolyó

toleráns – engedékeny, türelmes

topány – bokáig érő cipő

tracírozás – tevékenykedés; mérnöki művelet

traktábilis – hajlékony, engedékeny

Trebonián – Trebonianus római lovag itt a pórul járt megvesztegetett példaképe

triumfál – diadalmaskodik

triumfus – itt: örömujjongás

truditur dies die – egyik nap tolja a másikat

turquois – türkiz, égszínkék féldrágakő

újépület – Neugebäude, a mai Szabadság tér helyén állott hatalmas kaszárnya és börtönépület

ultima Thule – az ókorban ismert legészakibb föld; „a világ vége”

untersuchungshaft – vizsgálati fogság

vadászhasé – szétlőtt vad

vakancia – üresedés

varégerek – varégok; normanok

vegetáció – növényzet

vendetta – bosszú

vérló – telivér ló

versate diu, versate noctuque – éjjelnappal forgassátok (Horatius)

via facti – tettleg, önhatalmúlag

vidimál – láttamoz

viktória – itt: zeke, rövid kabát

vinkulum – kötelék, itt: szerződésben kikötött jog

vitalitium – életjáradék

vokálkvartett – éneknégyes

votum Minervae – Minerva (római istennő) szavazata; szavazategyenlőség esetében döntő szavazat

„Vaszszagter” urak – magyarul nem értő urak, akik folyton azt kérdezik: „Was sagt er?” (Mit mond?)

wegen forstfrevel – erdei kártétel miatt

Weltumsegler – kitalált név (a. m. világ körüli hajós)

Wie befinden Sie sich, mein Fräulein? – hogy érzi magát, kisasszony?

„Wir Ungarn lassen unsere Rechte nicht confiscieren!” – Mi, magyarok nem engedjük magunkat jogainkból kiforgatni!

zélus – versengés, vetélkedés





JÓKAI MÓR

AZ ÚJ FÖLDESÚR

(1862)


Sajtó alá rendezte Kulcsár Adorján

 



Budapest : Neumann Kht., 2004

 

 



TARTALOM


I. Régi ember, új idő
II. A szerencsétlenség mint iparüzlet
III. A vén katona és családja
IV. Akik egymást meg akarják enni
V. Hogy jut az ember a legelső kanászkalaphoz?
VI. A szép szellem
VII. Az a másik
VIII. Bosszú a maga módja szerint
IX. A két fogoly
X. Különböző fogadtatások
XI. Az a bizonyos szegény asszony
XII. Mit neveznek archimedesi csavarnak
XIII. Az a hant, mely ideköt
XIV. A közös baj
XV. Akik egymást nem ismerték
XVI. Az ócska ház
XVII. Különös pöreset
XVIII. Egy kis tréfa a cabinet noirban
XIX. Mikor a medve kijön a barlangjából
Utóhang Az új földesúrhoz

Szómagyarázatok
LAST_UPDATED2