Erdélyi János: Magyar közmondások könyve - 32 |
KÖZMONDÁSOK ÉS MÁS - NÉPI/MŰVI - BÖLCSESSÉGEK |
2015. augusztus 26. szerda, 06:17 |
200 éve született Erdélyi János költő, kritikus, esztéta, filozófus, akadémikus. ERDÉLYI JÁNOS: MAGYAR KÖZMONDÁSOK KÖNYVE Utczán fodros, otthon rongyos.
2796.
Adtál isten fogat, adj kenyeret hozzá.
2799.
Fogam van rá.
Haragszom rá.
2800.
Fogat fogért.
Franczia: Dent pour dent, oeil pour oeil.
2801.
Erős a foga, ez ám a konczrágó.
2802.
Fáj rá a foga.
Vágyik reá.
2803.
Nem fér a fogára. P.
Nem tudja felejteni, szenvedni.
2804.
Hiába feni rá fogát.
Hiába készül, hiába haragszik.
2805.
Nem vásik/kopik benne a foga.
Nem lesz benne része.
2806.
Nem való az a te fogadra.
Nem neked való.
2810.
Csak a fogát vájja. (3536. 4662.)
Egy falusi ficsórnak szokása volt délután kiállni a kapu elibe és fogát vájni. – "Mit ettél," kérdé egy ismerőse, "hogy fogadat vájod?" – ,Halat, igen jó halat,' felelé ez. – "Látom", mondá a kérdező, "épen ruhádon a szálkája.' – A ficsór ekkor vette magát észre, mert ruháján csakugyan rajta volt még az elcsorgatott lencse.
2811.
Ott hagyta fogát.
Ott veszett, p. harczban, verekedésben.
2812.
Vaczog a foga.
Fázik.
2813.
Foga közt hozott.
Azaz igen kevés vagy épen semmi. – Ha valaki vendégségbe megy, igy szokták mondani: "hozz nekem valamit." – ,Hozok a fogam közt.'
2815.
A mit tövén kellene fogni, hegyén fogod.
2816.
El sem fogtad, már melleszted. (5447.)
Visszájára, a végén kezdesz a dologhoz.
Latin: Priusquam mactaris, excorias. 2818.
Megforditja fogadását, valamint a zsákot.
a) Meg nem fordithatni a fogadást, mint a zsákot. BSz. 2820.
Kovács is azért tart fogót hogy kezét meg ne égesse.
2823.
Folt hátán folt.
Folt hátán folt, egy ingem van. Népd.
a) Kitelik a maga foltjábul.
Péld. ha megsérül a lábod, maga foltjával lesz befoldva. Igy a jószágban szenvedett kárt is helyre pótolhatja a jószág maga.
2824.
Becsüld meg a foltot, hasznát veheted.
2825.
Nem minden folt illik minden ruhára.
2826.
Jobb a folt mint a lyuk.
2827.
Drágább a folt a ruhánál. (2991.)
Példaul daróczot ha bársonynyal foldasz; kevés becsüre sokat költesz.
2828.
Minden folyó végre a tengerbe ömlik.
Német: Alle Flüsse laufen in's Meer.
2830.
Folyóviz vezet a tengerre.
2831.
Vasárnap font fonál péntekig meg nem áll. Sz.
2832.
Elvesztette/Elejtette a fonalat. (6812.)
Beszédben, vagy egyéb dologban elveszteni a rendet, megzavarodni.
2833.
Egyszer veti fontra, a mit százszor nyelvre. D.
2834.
Fontolás, hallgatás anyja az okosságnak. D.
2836.
Kiki lába alá vágja a forgácsot. K.
2838.
Könnyü a forgó szelet elérni. K.
Vagyis az egy környéken forgó embert, szegény legényt elfogni.
2840.
Nem adnám száz forintért hogy semmim sincs.
Ezt mondta égés idején egy diák, kinek semmie sem volt, mi megéghetett volna. – Szól olyanokra, kiknek nagy változáskor semmi veszteni valójuk nincs.
2841.
Ne vedd azt forinton, mit garason vehetsz.
2842.
Jöttünk, mentünk: száz forint; ettünk, ittunk: száz forint; kerékkopás: száz forint; summa: háromszáz forint. (6031.)
Gunymondat az egykori pörös eljárásokra, melyekből csak a pörre tett költség növekedett.
2843.
Ki a forrásból eleget ivott, háttal fordul felé. (3955.)
Német: Wenn der Wand'rer getrunken hat, wendet er dem Brunnen den Rücken.
2844.
Forrás jobbika, száraz időben tetszik ki.
|
LAST_UPDATED2 |