200 éve született Erdélyi János költő, kritikus, esztéta, filozófus, akadémikus.
ERDÉLYI JÁNOS: MAGYAR KÖZMONDÁSOK KÖNYVE
Szóld el, szóld; tul lőtték, ide áll az ajával. M.
Homályos szerkezetü km. Tul vagy amott lőni, s ide állni az ajával vagyis a nyilvesszőnek készült rovátékkal. Molnár igy világosítja: Alia Menecles, alia Porcellus loquitur. Rázmán pedig ebből ily értelmet fejt ki: mikor valaki sokat beszél (szóld el, szóld) mi semmit sem tartozik a dologra (tul lőtték, ide áll az ajával).
5185.
Ha görbe nem vón a lőcs, nyujtó lehetne.
5186.
Előbb állt a lőcscsel. Elillant a lőcs árával.
Lopott s odább állott vele.
5187.
Lassabban a lőcs árával.
Azaz bünös vagy, ne beszélj oly fennyen.
5188.
Kivül a lőcs a kereken.
Igy szoktak kiabálni szekeresek után, kik azt gondolván hogy valamit elvesztettek, szorgalmasan körülnézik a szekeret, de csak időt vesztenek.
5189.
Lőcsre kapott mint a pap.
5190.
Régi hires lőcsei forma.
Azaz régi, divatból kiment forma.
a) Hét országra szól mint a lőcsei kalendáriom.
5191.
Lőrincz van a dinnyében.
Azaz Lőrincz napja után megrothad a dinnye, s nem jó enni. Valaha ez igaz lehetett, de mailag nem ugy van, mert Lőrincz napkor még javában a dinnye.
5192.
Soká készül mint Lucza széke.
Szokás Lucza estvéjén székcsináláshoz kezdeni, minek az a törvénye hogy minden nap egy vágást kell rajta tenni s ugy késziteni el karácsonestvére vagyis az éjféli misére. Közhit szerint a ki egy ily széket csinál s a misére magával vivén, ott rá ül, s maga körül bottal a földön egy kört ir le, mindazokat meglátja, kiket látni ohajt, e büvös körben.
5193.
Megesik egyszer lud a jégen. KV.
5194.
Legyen lud, ha kövér.
5195.
Legyen lud, ha kövér, együk meg, ha fehér.
Egy kanonok asztalára nem böjti napon halat adott fel a szakácsné, s kérdeztetvén: hogy van ez, mikor ma nincs böjti nap? felelte: kövér az mint a hizott lud, (szalonnával levén megtüzdelve). "Jól van!" mondá ráhagyással a főpap, "legyen lud, ha kövér." – Ezóta e km. szóvitábani ráhagyást jelent országosan.
5196.
Nagyobb csuda, ha egyszer eszterhára száll a lud hogysem napestig ott sétál a kakas. P.
5197.
Tengeren innen, tengeren tul, csak lud a lud.
Német: Flög' eine Gans über's Meer Käm' eine Gans wieder her.
5198.
Ludra költesz szénát.
5200.
Mikor elvitte farkas a ludat, akkor tetszik meg ize.
5201.
Nincsen olyan mint a lud, Nem kell neki gyalog ut.
5203.
Olyan mint a szárnyaszegett lud. M.
5204.
Őrizkedik mint lud az eszterhától.
5206.
Ludak törvénye: kiki magának.
5207.
Te is ludas vagy.
Ludas azaz részes vagy valami csin elkövetésében.
5208.
Előbb szól a ludas aszony. D.
5209.
Magára vesz mindent mint a ludas aszony. (5844.)
5211.
Ludvércz is tudja, hová vigye a pénzt. (Lásd: lidércz.)
5212.
A keserü füvet luggal forrózzák le.
5213.
Kivitte a lugját. (4387. 5017.)
Német: Er musz das Bad austragen.
a) Fejére telt a párlug. b) Lutheranus; nagy lutheranus. (5397.)
5214.
Bedugni egy lyukat.
Azaz kielégíteni egy szükséget, helyre ütni a fogyatkozást.
5215.
Könnyü kis lyukat bedugni.
5216.
Só lyukamba.
Gyermekek játéka, mit néhutt csikuska vagy disznócska névvel neveznek, ugy esik hogy körül, annyin a menynyin, lyukat ásnak, s benne tartják botjaikat. De ásnak a többi lyuk középpontjaul egy nagyobb lyukat is. Most az a kötelessége egy más társuknak, ki kondás nevet visel, hogy egy kemény, lapta forma, fa gümőt a középponti lyukba behajtson, megjegyezvén hogy a lyukak mellett álló fiuk ez ellen mindent elkövetnek s botjaikkal tovább ütik a fa golyót. – Ha e játék alatt valamelyik elmegy igy mondja: só lyukamba! Azaz e lyukat senki el ne foglalja; tehát tiltakozik. Mert ha a kondás be találja hajtani a középpontba disznaját, ekkor igy parancsol: lyukról lyukra! Erre a fiuk egymás után változtatják állásukat, s a kondás igyekszik botjával valamelyiknek lyukát elfoglalni, s kinek helye nincs a szélső lyukak körül, az lesz a kondás; különben kondás marad a régi; a tiltakozó lyuka elfoglalhatlan.
5217.
Lyukról lyukra.
Azaz igyekezzél állást foglalni el magad számára.
5218.
Olyan a lyuk: ha hozzá adsz, fogy, ha elveszesz, nő.
5219.
Annyi mint aratáskor a lyuk. (Lásd: lik.)
5220.
Ma nekem, holnap neked.
Latin: Hodie mihi, cras tibi. Német: Heute mir, Morgen dir.
5221.
Ma pénzért, holnap ingyen.
Német: Heute für Geld, Morgen umsonst.
5222.
Jobb ma nekem egy, kettő, mint holnap tizenkettő.
5223.
Jobb ma egy veréb mint holnap egy tuzok.
5224.
Ki a mát megadta, holnapot nem igért.
5225.
Mit ma elvégezhetsz, ne halaszd holnapra.
5226.
Ki adott mára, ismét ad holnapra.
5228.
Oly igaz mint a mai nap.
5229.
Ma sült. (Lásd: holnap.)
Azaz uj; p. ma sült gróf, ma sült nemesember, ki ebben aztán már kevély is.
|