Payday Loans

Keresés

A legújabb

A paraszolvencia hungarikum
MAGYAR ÉLETMINŐSÉG
2016. február 23. kedd, 07:52
A paraszolvencia hungarikum

Manapság egyre kevesebbet hallunk a hálapénzről – nem, ez nem tévedés, hiszen egyre többször halljuk helyette azt: paraszolvencia. De mi is az a paraszolvencia, és honnan ered? A cikkből az is kiderül, hogy magyar kocafordítók hogyan verték át a Google fordítóját.

A minap egy érdekes blogbejegyzés jelent meg, mely azt firtatja, honnan is ered a paraszolvencia szó. A kérdés jogos, a válasz nem egyértelmű.

A szó részei viszonylag könnyen megfejthetőek. A para- görög eredetű prefixum (a szótő elé kapcsolódó toldalék), melynek jelentése ’melletti,  feletti, túl’: így tehát a paralimpia (a para- és az olimpia összevonása) tulajdonképpen ’mellékolimpia, olimpia melletti (esemény)’, a paranormálispedig ’normális feletti, normálison túli, normálison kívül eső’, a paragrafuspedig (melynek eredeti jelentése ’bekezdés’) szó szerint ’melléírás’. Aszolvencia a latin solvō [szolvó] ’old, lazít, kiköt (pl. csomót, kötelet)’, illetve ’megold (problémát)’ igéből ered. Ennek folyamatos melléknévi igenévi alakja a solvens [szolvensz] ’oldó, lazító, kikötő; megoldó’, és ennek többes számú (semleges nemű) alakja a solventia [szolvencia] – ennek az alaknak a jelentése tehát ’oldók, lazítók, kikötők; megoldók’. A parasolventia tehát elemeiből ítélve olyan dolgokra utalhat, amelyekkel ki- vagy megoldunk valamit.

 

A dolgot kissé bonyolítja, hogy a szolvencia mai megfelelői a különböző nyelvekben mást jelentenek: az angol solvency például ’fizetőképesség’, ’hiteltörlesztési képesség’ jelentésben használatos. Egyes források szerint a kémiában ’oldóképesség’ jelentésben is használják. Ha ez utóbbi nem is, az előbbi befolyásolhatta a magyar paraszolvencia kialakulását: elképzelhető, hogy eredetileg a beteg ’melléfizetési képesség’-ét jelentette, és ez csak később módosult ’melléfizetés’-re. Itt az ideje, hogy megnézzük a konkrét nyelvtörténeti adatokat is.

Nyelvemlékek

Kutatásunkat Mártonfi Attila, az MTA Nyelvtudományi Intézetének tudományos munkatársa segítette. Ő az egyszerű halandók elől elzártArcanum Digitális Tudománytárban találta meg a szó legkorábbi előfordulását. A szó először a Jogtudományi Közlönyben, 
1978. januárjában:

Becslést kell alkalmazni azoknál a foglalkozásoknál, amelyekről
köztudott, hogy az igazolható kereset és tényleges jövedelem
számottevően eltér pl. borravaló, hálapénz, parasolventia stb.
következtében. Becslés javasolható azoknál is, akiknek nincs
jövedelme, de lehet(ne).

Látható, hogy a parasolventia itt még latinos írásmóddal szerepel. Ennél azonban érdekesebb, hogy a felsorolásban a borravaló és a hálapénz mellett jelenik meg, ami arra utalhat, hogy nem azonos velük. De mi lehet a különbség? Erre a Jogtudományi Közlöny 1979 júliusi számából következtethetünk:

[...] a közelmúltban megvizsgált 700 000 budapesti család évenként mintegy 150 millió forintot (!) fizetett ki az „ingyenes” orvosi ellátásért –
vagyis ilyen óriási összeget tett ki csupán az orvosoknak nyújtott
jogtalan előnyök értéke, a parasolventia.

A mondat második fele alapján feltételezhetjük, hogy a paraszolvencia eredetileg nem a hálapénzt jelentette, hanem a nem anyagi ellenszolgáltatásokat. Ha az orvos egy műszaki bolt eladóját műtötte, akkor számíthatott arra, hogy ha nem is ingyen vagy olcsóbban, de soron kívül fog hozzájutni a hiánycikknek számító mosógéphez. Ebből viszont arra is következtethetünk, hogy a paraszolvencia eredetileg ’mellékmegoldás’, ’a szokásoson kívül eső, attól eltérő megoldás’, ’a megszokotton túli megoldás’ jelentésű volt. Ennek azonban kissé ellentmond, hogy a mondat első fele fizetésről beszél.

Nem anyagi juttatás?
Nem anyagi juttatás?
(Forrás: Wikimedia Commons)

A hála kifejezésének kétféle módja azonban talán sosem különült el élesen, mindenesetre korai előfordulások tanúskodnak arról, hogy a két fogalom egybeesett. A Magyar Filozófiai Szemlében már 1983-ban ezt olvashattuk:

Nem tárgyaljuk itt a további rokonjelenségeket, a hálapénzt
(parasolventiát), a borravalót stb.-t, amelyek általában ugyancsak
igazságtalan aránytalanságokhoz vezetnek.

Elgondolkodhatunk azonban azon, hogy a ha a körzeti orvos kap egy fél disznót, azt nem nevezhetjük hálapénznek, azonban paraszolvenciának igen. Ráadásul a paraszolvencia nem csupán az átadott értéket, hanem magát a cselekedetet, a fizetést is jelentheti – a két szó tehát nem minden esetben cserélhető fel.

Losonczi Ágnes A kiszolgáltatottság anatómiája az egészségügyben című művének egy lábjegyzetéből az is kiderül, hogy a paraszolvencia (melyet ő is a hálapénz szinonimájaként használ) az orvosok körében rövidült, és egyszerűen paráról beszélnek. (Ma a köznyelvben ez inkább a paradicsomvagy a paranoia rövidüléseként fordul elő, de nem zárható ki, hogy orvosi berkekben ma is nevezik így a hálapénzt.)

Hungaricum

Láthatjuk tehát, hogy a paraszolvencia nem a latinos műveltségünk öröksége, nem egy Jókai-regényből elevenedett meg. Ha írásban a hetvenes évek végéről adatolható, akkor feltételezhető, hogy nem sokkal régebben keletkezett: a hetvenes, esetleg a hatvanas években. Feltételezhető, hogy valamelyik idegen nyelvből került át és itt nyerte el magyarosan latinos formáját. Ez segíthet abban is, hogy megállapítsuk, mi lehetett a korábbi jelentése.

Paraszolvencia-ügyben egy orvost is megkérdeztünk, de nem vállalta az arcát
Paraszolvencia-ügyben egy orvost is megkérdeztünk, de nem vállalta az arcát
(Forrás: Wikimedia Commons / Angelus / GNU-FDL 1.2)

Ha a legnagyobb angol online szótárakban keresgélünk, nem találjuk a vártparasolvency alakot: úgy tűnik, az angolban nincs ilyen szó. A guglizás már több eredménnyel jár: látjuk, hogy a szó, ha nem is túl gyakran, de előfordul angol szövegekben – fájdalom, csak olyanokban, melyek magyar vonatkozásúak. Ez bizony mind magyarok által elkövetett félrefordítások. Figyelemre méltó, hogy az új Sztaki-szótár ad olasz és lengyel megfelelőket. Olasz megfelelőként a mazzetta és a bustarellaszerepel (de ezek inkább kenőpénzt jelentenek), lengyelül pedig körülírást kapunk:dobrowolne pieniądze dawane z wdzięczności (dla lekarzy węgierskich)’hálából önként adott pénz (magyar orvosoknak)’.A netes magyar–angol szótárak közül sem a Webfordítás, sem aTopszótár, sem a Sztaki-szótár (sem a régi, sem az új változat) nem ismeri sem a hálapénz, sem aparaszolvencia szót – ez annyiban nem meglepő, hogy az angol nyelvű területeken maga a fogalom is ismeretlen. A Google fordítója a gratuitiesajánlja fel a hálapénzmegfelelőként, de ennek inkább ’borravaló’ a jelentése: tipikusan inkább pincérnek, taxisofőrnek adják, nem orvosnak. Mindenesetre ez elég jó megfelelő: hasonlóképp használhatnánk a tip szót is. A statisztikai alapokon dolgozó fordítót azonban a magyaroknak már sikerült megtéveszteniük: aparaszolvencia megfelelőjeként már a sosemvolt parasolvencyt ajánlja fel!

A paraszolvencia hungarikum
Forrás: Wikimedia Commons / Eugen Nosko

Nem jobb a helyzet a parasolvencia esetében sem: erre is kizárólag magyar nyelvű vagy Magyarországgal kapcsolatos találatokat kapunk, még akkor is, ha kizárjuk a magyarországi honlapokatAz egyetlen nem magyar nyelvű és vonatkozású találat, amire bukkantunk, szlovák. Egy fórumozó arra panaszkodik, hogy mivel elvált, a templomban nem keresztelték meg a gyerekét. Erre egy másik fórumozó azt írja:

Parasolvencia aj v tomto prípade pomôže...

A paraszolvencia ilyen esetekben semis segít...

Ebben az esetben tehát a szó nem orvosi kontextusban bukkan fel. A találat értékét csökkenti, hogy a fórumozó Csudajo néven kommentel, tehát minden bizonnyal magyar. Kérdés, hogy szlovák anyanyelvű fórumozótársai megértették-e a bejegyzést. Hasonlóképpen két román szöveget találtunk, melyben felbukkan, az egyik a magyar egészségügyről szól, a másik egy magyar előadó jogi és etikai kérdésekről szóló előadásának vázlatábanbukkan fel.

Ha német hatással lenne dolgunk, a Parasolvenzia alak után kellene nyomoznunk, de a világhálón ez egyáltalán nem fordul elő. Cirill betűs próbálkozásaink sem jártak eredménnyel: mindössze négy bolgár találat bukkant fel, azokban is az szerepel, hogy Magyarországon nevezik így a hálapénzt!

Leszögezhetjük tehát: a paraszolvencia hungarikum! Ha a jelenség nem is, a szó mindenképp. Ha másért nem is egy dologért szerethetjük: alaposan feladja a leckét a nyelvművelőknek. Tessék szépen megmondani: magyar szó-e a paraszolvencia, vagy sem? Mert ha nem is ősi magyar elemekből áll, de kétségtelenül magyar alkotás! Akkor most védendő érték, vagy üldözendő idegenség? A vitához jó szórakozást kívánunk!

 

http://www.nyest.hu/hirek/mi-az-a-paraszolvencia