Azok a népdalok,
melyeket a mai ember esetleg egyszerűen
tréfálkozó, humoros hangvételűnek érez,
sok esetben gazdagabb értelmet rejtenek,
mely csak történeti perspektívában bontható ki.
Nem mindig tudjuk ezt a múltat konkrétan föltárni;
de ha csak sejtjük is egy-két példa alapján,
érzékünk fejlődik iránta, s az visszatart attól,
hogy ezek a dalok valamiféle együgyű iskolás-gyerekes
viccelődés keretébe záródjanak.
Régi társasjátékok, igéző-bűvö-lő sorolások,
ősi oktatási metódusok, magas irodalmi témák és
virtuóz szerkesztési figurációk őrződhetnek egy ilyen tréfás dalban.
Hosszú, összetett hagyományt hordoznak,
s nem egyszerűen a népi kedély spontán megnyilatkozásai.
A maguk helyén éppoly komoly, teljességgel fölvállalt életszituációkat,
kulturális kincseket sűrítenek, mint ahogy például
a táncdallamok és -szövegek is a legkomolyabban
fölvállalják az adott szituáció életteljességét.
A csúfoló énekek mögött meg
éppen egy véres komolyságú alapréteg húzódik meg.
A néprajz és történelem ismerői kimutatták, hogy
az ősi pogány európai kultúrákban
(kelták, germánok) az ének harci fegyver,
valamiféle mágikus gyilkoló erő lehet.
A királyok, törzsfők bárdokat tartanak,
kiknek feladata az ellenség kiéneklése, erkölcsi
megsemmisítése. (Vö. Handbuch des Volksliedes I. 691. oldaltól.)
Az európai civilizáció kialakulásával
persze egy új világkép bontakozik ki, s benne új szerepet kap a gúnydal.
A társadalom az előbbieknél tagozottabb, gazdagabb, színesebb lesz: n
épcsoportok, nemzetiségek, foglalkozások,
mind-mind saját életstílussal, hagyománnyal élnek,
s így más csoportok szemében különössé, tehát kifigurázhatóvá,
ironikus jellemzésre alkalmassá válnak.
Az irodalom, az erkölcstan, filozófia,
a középkori spiritualitás gazdagítja az emberi jellemvonások,
hibák, különösségek elemzését; tapasztalatai adott alkalommal
a művészet görbe-tükrében is kifejezésre jutnak.
Nem szabad tehát a cigány-, mesterség-, vénasszony-
(stb.) csúfolóban valamiféle kegyetlen, embertelen szokást látnunk.
Ha ma jobban tekintettel vagyunk is mások érzékenységére,
s főként a gyöngék, hátrányban lévők méltóságára —
felfoghatjuk ezeket a gúnydalokat úgy, mint egy önmaga megismerésére
vállalkozó társadalom egyik módszerét,
mellyel kitanulmányozza az emberi lény
sokféleségét, esendőségét, tévútjait; megfigyeléseit
— más kifejezési módok mellett —
a művészet sűrítő-képalkotó eszközével is formába önti.
A fejezet legtöbb dalának, szövegének, témájának elég pontos megfelelőit találjuk az
európai népzenékben és irodalmakban. Ez is mutatja, hogy hagyományozódó, s nem
spontán népi alkotásokról van szó. Persze ez nem azt jelenti, hogy csupán magyar
fordításai külföldi irodalmi vagy népi jellegű dalszövegeknek. Egy közös európai
(nagyrészt középkori) hagyomány jelenik meg más-más módon, az egyes népek ízléséhez,
nyelvéhez, zenei hajlamaihoz idomítva.
Formailag is különleges e csoport legtöbb darabja népzenénken belül.
Viszonylag ritkább a négysoros izoritmikus strófa;
sok a különleges aszimmetrikus alakzat, a refrénes, sőt belső
refrénes megoldás, a szabad bővülés,
a halmozó-felsoroló („kumulatív-enumeratív”) elem.
Legközelebbi rokonságukat formai tekintetben is a középkori irodalomban találjuk. Az
eredeti jelentésüket elvesztett, egymás mellé állított képek tréfás hatása mellett éppen e
formai sajátságok miatt e dalok — a fönt említett „komolyság” mellett is — igen
alkalmasak a társas együttlét, szórakozás üdítő színezésére.
Dallamviláguk is közelebb áll a régi európai melodikus-tonális rendszerekhez, mint
honfoglalás előtti pentaton örökségünkhöz.
Nem minden dalra érvényes, amit mondtunk.
Ide soroltunk szövegükre való tekintettel
olyan népdalokat is, melyek dallama a lírai népdalok
vagy táncdallamok stílusával rokon, s formailag,
meg szöveg-kifejezés tekintetében elütnek a műfaj jellegzetes darabjaitól.
E darabokat valóban sokszor csak egy évődő, könnyed stílus vonja e körbe.
2. Elmentem én a vásárra félpénzzel, — kakast vettem a vásáron félpénzzel, —
kakas mondja: kukorá! — tyúkom mondja: kotty!
3. Elmentem én a vásárra félpénzzel, — kácsát vettem a vásáron félpénzzel, —
kácsa mondja: zsiazsá! — kakas mondja: kukorá! — tyúkom mondja: kotty!
4. Elmentem én a vásárra félpénzzel, — disznót vettem a vásáron félpénzzel, —
disznó mondja: riferá! — kácsa mondja: zsiazsá! — kakas mondja: kukorá! —
tyúkom mondja: kotty!
5. Elmentem én a vásárra félpénzzel, — libát vettem a vásáron félpénzzel, — liba
mondja: giagó! — disznó mondja: riferá! — kácsa mondja: zsiazsá! — kakas
mondja: kukorá! — tyúkom mondja: kotty!
6. Elmentem én a vásárra félpénzzel, — pulykát vettem a vásáron félpénzzel, —
pulyka mondja: piapá! — liba mondja: giagá! — disznó mondja: riferá! — kácsa
mondja: zsiazsá! — kakas mondja: kukorá! — tyúkom mondja: kotty!
A „kitrákotty” ének
az ún. láncnóták egyik nevezetes darabja:
a szöveg egyes elemei ismétlődnek,
közben azonban egyik elem sokszorozódni, halmozódni kezd;
a felsoroló szakaszt mindig azonos rövid csattanó zárja.
Itt állatvásárról éneklünk, az állatok egyenként
megszólalnak, egymáshoz sorakoznak (vö. Vargyas Pt. 119. sz.).
Efféle szerkesztés a népmesékben külön típusként jelentkezik,
legismertebb közülük a „Kóró és a kismadár”
(a víz megette a tüzet, a tűz megette… stb.).
A téma is nevezetes: megtalálható francia, angol
népzenében is, lényegében ugyanígy,
az állatok hangutánzó megszólaltatásával együtt.
(Vö. Néprajzi Lexikon „kitrákotty mese”.)
forrás és folytatás:
http://www.tankonyvtar.hu/en/tartalom/
tamop425/2011_0001_550_a_magyar_dal_konyve/ch04.html