Könnyen, gyorsan tanulhatsz németül,
mert most lekörmöltem ide néhány szólást, közmondást.
Bár nagyon sajnáltam anno a fiamat, amikor ezeket a memoritereket kicsiként be kellett magolnia, belátom jó ötlet volt Telek András német tanárától. Rengeteg szó, nyelvtan bújik meg a mondatokban. Még Máté felsőfokú német nyelv vizsgáján is beugrottak témához illő közmondások...
Sőt a németeket is elvarázsolta már ezekkel.
Úgyhogy köszönjük Tanár Úr!!!
(És: nem a fiam tömködte teli a trabi (Lilu) kipufogóját hógolyókkal... :)
Valamint azóta sem örült még annyira az egyesnek,
mert az még mindig jobb volt, mint a talpas egyes... :D)
A német közmondások magyar megfelelői is itt vannak, de figyelem, ezek nem tükörfordítások! Ezekben benne van a néplélek is!
Adjon erőt a tanuláshoz, hogy ezekkel meg lehet tanulni magát a tanulást is...
És hogy az apró gyerekek is be tudták magolni ötösével egy-egy német órára..., persze többé-kevésbé :), de végül mára tudják mindet...
Szeretettel,
Zs
Aller Anfang ist schwer.
|
Minden kezdet nehéz.
|
Alle guten Dinge ist drei.
|
Három a magyar igazság.
|
Allzu straf gespannt zerspringt der Bogen.
|
Ne feszítsd túl a húrt!
|
Allzu viel ist ungesund.
|
Jóból is megárt a sok.
|
Andere Länder – andere Sitten.
|
Ahány ház, annyi szokás.
|
Arbeit schändet nicht.
|
A munka nem szégyen.
|
Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.
|
Amilyen a mosdó, olyan a törülköző.
|
Auf Regen folgt Sonnenschein.
|
Borúra derű.
|
Ausnahmen bestätigen die Regel.
|
Kivétel erősíti a szabályt.
|
Bei Nacht sind alle Katzen grau.
|
Sötétben minden tehén fekete.
|
Besser den Sperling in der Hand, als die Taube auf dem Dach.
|
Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok.
|
Besser nackt und bloss, als mit Schande gross.
|
Jobb szegényen, de becsületesen.
|
Besser schweigen, als das Maul verbrennen.
|
Ne szólj szám, nem fáj fejem.
|
Besser spät, als nie.
|
Jobb későn, mint soha.
|
Besser stumm, als dumm.
|
Ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna.
|
Das dicke Ende kommt nach.
|
Végén csattan az ostor.
|
Das Wort verhallt, die Schrift bleibt.
|
A szó elszáll, az írás megmarad.
|
Dem Mutigen gehört die Welt.
|
Bátraké a szerencse.
|
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
|
Az alma nem esik messze a fájától.
|
Der Apetit kommt beim Essen.
|
Evés közben jön meg az étvágy.
|
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
|
A lélek kész, de a test erőtlen.
|
Der Klügere gibt nach.
|
Okos enged.
|
Der Krug geht solange zum Wasser bis er bricht.
|
Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik.
|
Der Mensch denkt – Gott lenkt.
|
Ember tervez, Isten végez.
|
Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande.
|
Senki sem próféta a saját hazájában.
|
Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
|
A pokolba vezető út jószándékkal van kirakva.
|
Die dümmsten Bauern haben die grössten Kartoffeln.
|
Bolondra jár a szerencse.
|
Die Liebe geht durch der Magen.
|
Etesd a bestiát!
|
Die Zeit heilt alle Wunden.
|
Az idő minden sebet begyógyít!
|
Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.
|
Vontató lónak ne kösd be a száját!
|
Durch Schaden wird man klug.
|
Más kárán tanul az okos.
|
Eigenlob stinkt.
|
Az öndícséret büdös.
|
Eile mit Weile.
|
Lassan járj, tovább érsz!
|
Ein alter Baum ist schwer zu verplanzen
|
Öreg fát nehéz átültetni.
|
Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn.
|
Vak tyúk is talál szemet.
|
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.
|
A jó lelkiismeret mennyei érzés.
|
Ein jeder kehre vor seiner Tür.
|
Mindenki a maga háza előtt söpörjön!
|
Ein Unglück kommt selten allein.
|
A baj nem jár egyedül.
|
Eine Hand wäscht die andere.
|
Kéz kezet mos.
|
Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
|
Holló hollónak nem vájja ki a szemét.
|
Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.
|
Egy fecske nem csinál nyarat.
|
Einem geschenkten Gaul sieht man nincht ins Maul.
|
Ajándék lónak ne nézd a fogát!
|
Ende gut – alles gut.
|
Minden jó, ha a vége jó.
|
Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.
|
Előbb a munka, aztán a szórakozás.
|
Es ist nicht alles Gold, was glänzt.
|
Nem mind arany, ami fénylik.
|
Es wird nicht so heiss gegessen, wie es gekocht wird.
|
Nem eszik forrón a kását!
|
Geduld bringt Rosen.
|
Türelem rózsát terem.
|
Geduldige Schafe gehen viele in einen Stall.
|
Sok jó ember kis helyen is elfér.
|
Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.
|
Halál ellen nincs orvosság.
|
Gegensätze ziehen sich an.
|
Ellentétek vonzzák egymást.
|
Geld allein macht nicht glücklich.
|
A pénz nem boldogít.
|
Gelegenheit macht Diebe.
|
Alkalom szüli a tolvajt
|
Gleich und gleich gesellt sich gern.
|
Minden zsák megtalálja a maga foltját.
|
Glück und Glas – wie leicht bricht das.
|
A szerencse forgandó, a becsület állandó.
|
Gute Ware lobt sich selbst.
|
Jó bornak nem kell cégér.
|
Gutes Ding will Weile haben.
|
Jó munkához idő kell.
|
Hunde, die bellen, beissen nicht.
|
Amelyik kutya ugat, az nem harap.
|
Hunger ist der beste Koch.
|
Az éhség a legjobb szakács.
|
Im Trüben is gut fischen, aber auch gut entwischen.
|
Zavarosban jó halászni, de idejében kereket kell oldani.
|
Im Wein liegt Wahrheit.
|
Borban az igazság.
|
In der Kürze liegt die Würze.
|
Röviden, de velősen.
|
In der Wut tut niemand gut.
|
A harag rossz tanácsadó.
|
Irren ist menschlich.
|
Tévedni emberi dolog.
|
Jede Arbeit ist ihres Lohnes wert.
|
Minden munka megéri a maga pénzét.
|
Jeder ist seines Glückes Schmied.
|
Mindenki a maga szerencséjének a kovácsa.
|
Jeder ist sich selbst der Nächste.
|
Minden szentnek a maga felé hajlik a keze.
|
Jeder Topf findet seinen Deckel.
|
Minden zsák megtalálja a maga foltját.
|
Jedes Ding hat zwei Seiten.
|
Az éremnek két oldala van.
|
Kein Korn ohne Spreu.
|
Nincsen búza, miben konkoly nincsen.
|
Kein Rose ohne Dornen.
|
Nincsen rózsa tövis nélkül.
|
Kleider machen Leute.
|
Nem a ruha teszi az embert.
|
Muss ist eine harte Nuss.
|
A muszáj kemény dió.
|
Nach getaner Arbeit ist gut ruh'n.
|
Munka után édes a pihenés.
|
Neue Besen kehren gut.
|
Új söprű jól söpör.
|
Nichts ist so fein gesponnen, es kommt doch alles an die Sonne.
|
Nincsen titok, mi ki ne derülne.
|
Niemand kann zwei Herren dienen.
|
Senki sem szolgálhat két úrnak.
|
Not kennt kein Gebot.
|
A szükség nem ismer törvényt.
|
Ohne Fleiss kein Preis.
|
Munka nélkül nincs jutalom.
|
Ordnung ist das halbe Leben.
|
Rend a lelke mindennek.
|
Pech im Spiel: Glück in der Liebe.
|
Aki szerencsétlen a kártyában, boldog a szerelemben.
|
Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.
|
Hallgatni arany.
|
Reisen macht nicht immer klüger.
|
Ha Bécsbe hajtják is, az ökör ökör marad.
|
Schadenfreude ist die reinste Freude.
|
Legszebb öröm a káröröm.
|
Scheiden bringt Leiden.
|
Búcsúzni fáj.
|
Scherben bringen Glück.
|
Törött edény szerencsét hoz.
|
Stille Wasser sind tief.
|
Alamuszi macska nagyot ugrik.
|
Über den Gescmack lässt sich nicht streiten.
|
Ízlések és pofonok különböznek.
|
Übermut tut selten gut.
|
Sok nevetésnek sírás a vége.
|
Übung macht den Meister.
|
Gyakorlat teszi a mestert.
|
Viel Wenig geben ein Viel.
|
Sok kicsi sokra megy.
|
Viele Hände machen der Arbeit schon ein Ende.
|
Sok kéz hamar kész.
|
Viele Köche verderben den Brei.
|
Sok bába közt elveszik a gyermek.
|
Viele Wege führen nach Rom.
|
Minden út Rómába vezet.
|
Vier Augen sehen mehr als zwei.
|
Több szem többet lát.
|
Vorgetan und nachbedacht hat manchen – in grosses Leid gebracht.
|
Késő bánat, eb gondolat.
|
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
|
Eső után köpönyeg.
|
Was du heute kannst besorgen, das vershiebe nicht auf morgen.
|
Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
|
Wer alles tun will, tut nichts recht.
|
Ki sokat markol, keveset fog.
|
Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.
|
Aki másnak vermet ás, maga esik bele.
|
Wer der Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.
|
Aki a kicsit nem becsüli, a nagyot nem érdemli.
|
Wer lügt, der betrügt.
|
Aki hazudik, az lop is.
|
Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.
|
Aki nem dolgozik, ne is egyék.
|
Wer sucht, der findet.
|
Aki keres, talál.
|
Wer wagt, gewinnt.
|
Aki mer, az nyer.
|
Wer zuerst kommt, macht zuerst.
|
Szemesnek áll a világ.
|
Wie das Haupt, so die Glieder.
|
Fejétől büdösödik a hal.
|
Wie die Arbeit, so auch der Lohn.
|
Amilyen a munka, olyan a jutalom.
|
Wie die Mutter, so die Tochter.
|
Nézd meg az anyját, vedd el a lányát!
|
Wie die Saat, so die Ernte.
|
Ki mint vet, úgy arat.
|
Wie man sich bettet, so schläft man.
|
Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát.
|
Woanders wird auch nur mit Wasser gekocht.
|
Máshol is csak vízzel főznek.
|
Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
|
Ahol akarat van, ott út is van.
|
Wohltun bringt Zinsen.
|
Jó tett helyébe jót várj.
|
Zeit ist Geld.
|
Az idő pénz.
|
Zum Lernen ist niemand zu alt.
|
Jó pap is holtig tanul.
|
Most találtam:
Arbeit spart wer Ordnung wahrt. Munkát spórol, aki rendet tart.
Bitter im Mund, macht das Herz Gesund. Keserű a szájban gyógyítja a szívet.
Még több:
Paczolay Gyula
750 magyar közmondás 750 Ungarische Sprichwörter und Redewendungen
http://mek.oszk.hu/00200/00243/00243.htm
|