Payday Loans

Keresés

A legújabb

Német közmondások PDF Nyomtatás E-mail
KÖZMONDÁSOK ÉS MÁS - NÉPI/MŰVI - BÖLCSESSÉGEK
2014. október 13. hétfő, 11:16

 

Dr Székely Zsuzsanna

Könnyen, gyorsan tanulhatsz németül,

mert most lekörmöltem ide néhány szólást, közmondást.

Bár nagyon sajnáltam anno a fiamat, amikor ezeket a memoritereket kicsiként be kellett magolnia, belátom jó ötlet volt Telek András német tanárától. Rengeteg szó, nyelvtan bújik meg a mondatokban. Még Máté felsőfokú német nyelv vizsgáján is beugrottak témához illő közmondások...

Sőt a németeket is elvarázsolta már ezekkel.

Úgyhogy köszönjük Tanár Úr!!!

(És: nem a fiam tömködte teli a trabi (Lilu) kipufogóját hógolyókkal... :)

Valamint azóta sem örült még annyira az egyesnek,

mert az még mindig jobb volt, mint a talpas egyes... :D)

A német közmondások magyar megfelelői is itt vannak, de figyelem, ezek nem tükörfordítások! Ezekben benne van a néplélek is!

Adjon erőt a tanuláshoz, hogy ezekkel meg lehet tanulni  magát a tanulást is...

És hogy az apró gyerekek is be tudták magolni ötösével egy-egy német órára...persze többé-kevésbé :), de végül mára tudják mindet...

Szeretettel,

Zs

Aller Anfang ist schwer.

Minden kezdet nehéz.

Alle guten Dinge ist drei.

Három a magyar igazság.

Allzu straf gespannt zerspringt der Bogen.

Ne feszítsd túl a húrt!

Allzu viel ist ungesund.

Jóból is megárt a sok.

Andere Länder – andere Sitten.

Ahány ház, annyi szokás.

Arbeit schändet nicht.

A munka nem szégyen.

Auf einen groben Klotz gehört ein grober Keil.

Amilyen a mosdó, olyan a törülköző.

Auf Regen folgt Sonnenschein.

Borúra derű.

Ausnahmen bestätigen die Regel.

Kivétel erősíti a szabályt.

Bei Nacht sind alle Katzen grau.

Sötétben minden tehén fekete.

Besser den Sperling in der Hand, als die Taube auf dem Dach.

Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok.

Besser nackt und bloss, als mit Schande gross.

Jobb szegényen, de becsületesen.

Besser schweigen, als das Maul verbrennen.

Ne szólj szám, nem fáj fejem.

Besser spät, als nie.

Jobb későn, mint soha.

Besser stumm, als dumm.

Ha hallgattál volna, bölcs maradtál volna.

Das dicke Ende kommt nach.

Végén csattan az ostor.

Das Wort verhallt, die Schrift bleibt.

A szó elszáll, az írás megmarad.

Dem Mutigen gehört die Welt.

Bátraké a szerencse.

Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.

Az alma nem esik messze a fájától.

Der Apetit kommt beim Essen.

Evés közben jön meg az étvágy.

Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

A lélek kész, de a test erőtlen.

Der Klügere gibt nach.

Okos enged.

Der Krug geht solange zum Wasser bis er bricht.

Addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik.

Der Mensch denkt – Gott lenkt.

Ember tervez, Isten végez.

Der Prophet gilt nichts in seinem Vaterlande.

Senki sem próféta a saját hazájában.



Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.

A pokolba vezető út jószándékkal van kirakva.

Die dümmsten Bauern haben die grössten Kartoffeln.

Bolondra jár a szerencse.

Die Liebe geht durch der Magen.

Etesd a bestiát!

Die Zeit heilt alle Wunden.

Az idő minden sebet begyógyít!

Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.

Vontató lónak ne kösd be a száját!

Durch Schaden wird man klug.

Más kárán tanul az okos.

Eigenlob stinkt.

Az öndícséret büdös.

Eile mit Weile.

Lassan járj, tovább érsz!

Ein alter Baum ist schwer zu verplanzen

Öreg fát nehéz átültetni.

Ein blindes Huhn findet auch einmal ein Korn.

Vak tyúk is talál szemet.

Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.

A jó lelkiismeret mennyei érzés.

Ein jeder kehre vor seiner Tür.

Mindenki a maga háza előtt söpörjön!

Ein Unglück kommt selten allein.

A baj nem jár egyedül.

Eine Hand wäscht die andere.

Kéz kezet mos.

Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.

Holló hollónak nem vájja ki a szemét.

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer.

Egy fecske nem csinál nyarat.

Einem geschenkten Gaul sieht man nincht ins Maul.

Ajándék lónak ne nézd a fogát!

Ende gut – alles gut.

Minden jó, ha a vége jó.

Erst die Arbeit, dann das Vergnügen.

Előbb a munka, aztán a szórakozás.

Es ist nicht alles Gold, was glänzt.

Nem mind arany, ami fénylik.

Es wird nicht so heiss gegessen, wie es gekocht wird.

Nem eszik forrón a kását!

Geduld bringt Rosen.

Türelem rózsát terem.

Geduldige Schafe gehen viele in einen Stall.

Sok jó ember kis helyen is elfér.

Gegen den Tod ist kein Kraut gewachsen.

Halál ellen nincs orvosság.

Gegensätze ziehen sich an.

Ellentétek vonzzák egymást.


Geld allein macht nicht glücklich.

A pénz nem boldogít.


Gelegenheit macht Diebe.

Alkalom szüli a tolvajt

Gleich und gleich gesellt sich gern.

Minden zsák megtalálja a maga foltját.

Glück und Glas – wie leicht bricht das.

A szerencse forgandó, a becsület állandó.

Gute Ware lobt sich selbst.

Jó bornak nem kell cégér.

Gutes Ding will Weile haben.

Jó munkához idő kell.

Hunde, die bellen, beissen nicht.

Amelyik kutya ugat, az nem harap.

Hunger ist der beste Koch.

Az éhség a legjobb szakács.

Im Trüben is gut fischen, aber auch gut entwischen.

Zavarosban jó halászni, de idejében kereket kell oldani.

Im Wein liegt Wahrheit.

Borban az igazság.

In der Kürze liegt die Würze.

Röviden, de velősen.

In der Wut tut niemand gut.

A harag rossz tanácsadó.

Irren ist menschlich.

Tévedni emberi dolog.

Jede Arbeit ist ihres Lohnes wert.

Minden munka megéri a maga pénzét.

Jeder ist seines Glückes Schmied.

Mindenki a maga szerencséjének a kovácsa.

Jeder ist sich selbst der Nächste.

Minden szentnek a maga felé hajlik a keze.

Jeder Topf findet seinen Deckel.

Minden zsák megtalálja a maga foltját.

Jedes Ding hat zwei Seiten.

Az éremnek két oldala van.

Kein Korn ohne Spreu.

Nincsen búza, miben konkoly nincsen.

Kein Rose ohne Dornen.

Nincsen rózsa tövis nélkül.

Kleider machen Leute.

Nem a ruha teszi az embert.

Muss ist eine harte Nuss.

A muszáj kemény dió.

Nach getaner Arbeit ist gut ruh'n.

Munka után édes a pihenés.

Neue Besen kehren gut.

Új söprű jól söpör.

Nichts ist so fein gesponnen, es kommt doch alles an die Sonne.

Nincsen titok, mi ki ne derülne.


Niemand kann zwei Herren dienen.

Senki sem szolgálhat két úrnak.

Not kennt kein Gebot.

A szükség nem ismer törvényt.

Ohne Fleiss kein Preis.

Munka nélkül nincs jutalom.

Ordnung ist das halbe Leben.

Rend a lelke mindennek.

Pech im Spiel: Glück in der Liebe.

Aki szerencsétlen a kártyában, boldog a szerelemben.

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold.

Hallgatni arany.

Reisen macht nicht immer klüger.

Ha Bécsbe hajtják is, az ökör ökör marad.

Schadenfreude ist die reinste Freude.

Legszebb öröm a káröröm.

Scheiden bringt Leiden.

Búcsúzni fáj.

Scherben bringen Glück.

Törött edény szerencsét hoz.

Stille Wasser sind tief.

Alamuszi macska nagyot ugrik.

Über den Gescmack lässt sich nicht streiten.

Ízlések és pofonok különböznek.

Übermut tut selten gut.

Sok nevetésnek sírás a vége.

Übung macht den Meister.

Gyakorlat teszi a mestert.

Viel Wenig geben ein Viel.

Sok kicsi sokra megy.

Viele Hände machen der Arbeit schon ein Ende.

Sok kéz hamar kész.

Viele Köche verderben den Brei.

Sok bába közt elveszik a gyermek.

Viele Wege führen nach Rom.

Minden út Rómába vezet.

Vier Augen sehen mehr als zwei.

Több szem többet lát.

Vorgetan und nachbedacht hat manchen – in grosses Leid gebracht.

Késő bánat, eb gondolat.

Vorsicht ist besser als Nachsicht.

Eső után köpönyeg.

Was du heute kannst besorgen, das vershiebe nicht auf morgen.

Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.

Wer alles tun will, tut nichts recht.

Ki sokat markol, keveset fog.

Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.

Aki másnak vermet ás, maga esik bele.

Wer der Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert.

Aki a kicsit nem becsüli, a nagyot nem érdemli.


Wer lügt, der betrügt.

Aki hazudik, az lop is.

Wer nicht arbeitet, soll auch nicht essen.

Aki nem dolgozik, ne is egyék.

Wer sucht, der findet.

Aki keres, talál.

Wer wagt, gewinnt.

Aki mer, az nyer.

Wer zuerst kommt, macht zuerst.

Szemesnek áll a világ.

Wie das Haupt, so die Glieder.

Fejétől büdösödik a hal.

Wie die Arbeit, so auch der Lohn.

Amilyen a munka, olyan a jutalom.

Wie die Mutter, so die Tochter.

Nézd meg az anyját, vedd el a lányát!

Wie die Saat, so die Ernte.

Ki mint vet, úgy arat.

Wie man sich bettet, so schläft man.

Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát.

Woanders wird auch nur mit Wasser gekocht.

Máshol is csak vízzel főznek.

Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.

Ahol akarat van, ott út is van.

Wohltun bringt Zinsen.

Jó tett helyébe jót várj.

Zeit ist Geld.

Az idő pénz.

Zum Lernen ist niemand zu alt.

Jó pap is holtig tanul.


Most találtam:

Arbeit spart wer Ordnung wahrt.                                 Munkát spórol, aki rendet tart.

Bitter im Mund, macht das Herz Gesund.                      Keserű a szájban gyógyítja a szívet.


Még több:

Paczolay Gyula

750 magyar közmondás
750 Ungarische Sprichwörter und Redewendungen


http://mek.oszk.hu/00200/00243/00243.htm